+

/

16 et 17 février 2019

10eme journée

Mairie 5e

21, place du Panthéon

75005

10e JOURNÉES EUROPÉENNES DU

LIVRE RUSSE 

ET DES LITTÉRATURES RUSSOPHONES

10-ые Европейские Дни Русской Книги и Русскоязычных Литератур

*

LORRAINE RUSSIE

AUTEURS RUSSES A NANCY – 14 03 2018

 

 

*

PRESS BOOK 2018 P1

*

Vidéos

Journées Européennes du

Livre Russe 

et des Littératures Russophones

2018

https://www.youtube.com/watch?v=qsWc9P6qAe4

https://www.youtube.com/watch?v=QLo5uArPmIA

https://www.youtube.com/watch?v=zE5imOU89LU

2017

 

*

Du 16 au 19 mars 2018

Les auteurs russes

Paris Porte de Versailles
Pavillon 1 Boulevard Victor 
75015 Paris

Vendredi 16 mars de 10h à 20h
Samedi 17 mars de 10h à 20h 
Dimanche 18 mars de 10h à 19h 
Lundi 19 mars de 9h à 19h*

*Accès réservé aux professionnels de 9h à 12h,
ouverture au public à partir de 12h.

 *

3 et 4 février 2018

9e Journées Européennes du

Livre Russe 

et des Littératures Russophones

*

9-ые Европейские Дни Русской Книги и Русскоязычных Литератур

Женщина – писатель и героиня в русской литературе

*

Auteures

et héroïnes

dans la

littérature

russe

*

                    

Yvan Mignot lauréat du 12e prix Russophonie

Yvan Mignot a reçu samedi 3 février le 12e prix Russophonie

pour sa traduction de

ŒUVRES : 1919-1922 de Velimir Khlebnikov, 

parue aux édition Ed.Verdier

**

*

Yvan Mignot et son éditrice Colette Olive

*

Yvan Mignot reçoit le prix Russophonie

*

**

Yves Gauthier

MENTION SPÉCIALE

**

Avec cette traduction d’Yvan Mignot, c’est la 4e fois qu’une traduction des éditions Verdier est récompensée par le prix Russophonie cette fois pour une entreprise ambitieuse autant qu’audacieuse, que représente la première publication de l’œuvre d’un poète mort en 1922, que beaucoup considéraient comme le plus grand, et qui clama en son temps la nécessité d’inventer une langue nouvelle, le « Zaoum » ou « langue d’outrâme universelle».

Seul un poète pouvait mener à bien cette entreprise impossible c’est le cas d’Yvan Mignot qui creuse depuis de nombreuses années son sillon autour de l’œuvre de Vélimir Khlebnikov et nous livre cette traduction inspirée.

Les traducteurs sélectionnés étaient

Yves Gauthier pour L’ours est mon maître de Valentin Pajetnov, Ed. Transboréal

Cécile Giroldi pour Je suis Tchétchène de German Sadulaïev, Ed. Louison

Jean-Christophe Peuch  pour Suicide  de Marc Aldanov, Ed. des Syrtes 

Christine Zeytounian-Beloüs  pour Le livre invisible suivi du journal invisible  de Sergueï Dovlatov,  Ed. La Baconnière

Créé en 2006 par l’Association France-Oural et la Fondation Eltsine,

Le prix Russophonie récompense la meilleure traduction du russe vers le français quelle que soit la nationalité de l’auteur, du traducteur ou de l’éditeur.

 

Association France-Oural 14 rue des Tapisseries 75017 Paris

http://www.prix-russophonie.fr  –  33(0)1 46 22 55 18 prix.russophonie@gmail.com

**

Иван Миньо – лауреат 12 премии Русофония

В субботу 3 февраля Ивану Миньо была вручена 12 Премия Русофония за его преревод «Произведения: 1919-1922» Велимира Хлебникова (издательство Verdier) .

 

Перевод Ивана Миньо приносит издательству Verdier уже четвертую Премию Русофония, в этот раз за начинание, настолько же грандиозное, насколько и рискованное – первую публикацию произведений поэта, скончавшегося в 1922 г., которого многие считали одним из самых великих, и, который призывал, в свое время, к созданию нового поэтического языка «Заума» или «Звездного языка».

Только такой поэт, как Иван Миньо, который в течении многих лет углублялся в произведения Велимира Хлебникова, мог справиться с настолько непосильной задачей и подарить нам этот вдохновенный перевод.

 

Премия была вручена во время ДНЕЙ РУССКОЙ КНИГИ, посвященных в этом году, – Женщинам – авторам и героиням в русской литературе, с участием  Людмилы Улицкой, Захара Прилепина, Романа Сенчина, Алисы Ганиевой, Сергея Шаргунова, Елизаветы Александровой-Зориной, Елены Чижовой и многих других писателей.

 

Номинанты на Премию Русофония, прошедшие отбор жюри:

 

Ив Готье за перевод «Моя жизнь в лесу и дома» Валентина Пажетнова (Изд-во Transboréal)

 

Сесиль Жирольди за перевод «Я – чеченец!» Германа Садулаева (Изд-во Louison)

 

Жан-Кристоф Пёш за перевод «Самоубийство» Марка Алданова (Изд-во Des Syrtes)

 

Кристин Зейтунян-Белоус за перевод «Невидимая книга / Невидимая газета» Сергея Довлатова (Изд-во La Baconnière)

 

Основанная в 2006 г. Ассоциацией Франция-Урал и Фондом Ельцина, Премия Русофония награждает за лучший перевод с русского на французский, вне зависимости от национальности автора, переводчика или издателя.

 

Ассоциация Франция-Урал 14 rue des Tapisseries 75017 Paris

http://www.prix-russophonie.fr  –  33(0)1 46 22 55 18 prix.russophonie@gmail.com

 

**

КОММЮНИКЕ

Короткий список 12-й Премии « Русофония »

Жюри премии «РУСОФОНИЯ», присуждаемой за лучший литературный перевод с русского языка на французский, по итогам собрания. определило короткий список номинантов на 12-ю по счёту премию.

В него вошли следующие  переводчики:

 

Ив ГОТЬЕ,

перевод «Моя жизнь в лесу и дома»,

автор Валентин Пажетнов, издательство «Transboréal»

 

Сесиль ЖИРОЛЬДИ,

перевод «Я – чеченец!»,

автор Герман Садулаев, издательство «Louison»

 

Иван МИНЬО,

перевод «Произведения: 1919-1922»,

автор Велимир Хлебников, издательство «Verdier»

 

Жан-Кристоф Пёш,

перевод «Самоубийство»,

автор Марк Алданов,

издательство «Des Syrtes»

 

Кристин ЗЕЙТУНЯН-БЕЛОУС,

перевод  «Невидимая книга / Невидимая газета»,

автор Сергей Довлатов, издательство «La Baconnière»

 

Имя лауреата будет объявлено 3 февраля 2018 г. в 18ч.30 на церемонии вручения премии «РУСОФОНИЯ» в Мэрии 5-го округа Парижа, в рамках проведения «Дней русской книги и русскоязычных литератур».

Учреждённая в 2006 г. по инициативе Фонда первого президента России Б.Н. Ельцина и Ассоциации «Франция-Урал», Премия «Русофония»  вручается за лучший литературный перевод с русского языка на французский, независимо от национальности автора или издателя. Переводчику вручается денежная премия и памятная скульптура.

 

За дополнительной информацией обращаться к Кристин МЕСТР

+33 607 89 47 16    prix.russophonie@gmail.com

*

Cécile Giroldi

*

Christine Zeytounian-Beloüs

 

 

*

German Sadulaev lit la version russe de son texte traduit par Cécile Giroldi

*

Jean-Christophe Peuch

**

Mairie du 5e arrondissement de Paris.

****

Merci à nos partenaires.

****

Cliquez pour lire la BROCHURE au format PDF des 9e Journées du Livre Russe et des Littératures Russophones

 

 

http://www.prix-russophonie.fr/

  **

Auteures et héroïnes dans la littérature russe

Dans un pays frappé par le fléau de la guerre et de l’alcoolisme dont les hommes ont été longtemps les seules victimes, les femmes ont de tout temps été amenées à jouer un rôle majeur dans la société russe où elles ont souvent été un rempart contre le délitement des familles.

Déjà dans la littérature orale, de Vassilissa, la très belle à Baba Yaga – la Sorcière, les femmes sont au cœur de la tradition russe, ancrées dans la Terre-Mère russe. Qu’elles soient représentées sous les traits d’une séduisante jeune-fille, d’une guerrière, d’une femme magique ou d’une matrone, elles sont au cœur des récits, légendes et chants épiques. Que reste-t-il dans la littérature classique ou moderne de ces héroïnes ?

Si Pouchkine est traditionnellement considéré comme le fondateur du russe moderne, c’est dès l’époque classique que des femmes sont sur le devant de la scène. C’est ainsi  par exemple que la Princesse Catherine Dachkova, amie de Catherine II,  traduit  des philosophes français et produit poèmes, pièces de théâtres et Mémoires, en français, mais aussi en russe.  Sur le modèle de l’Académie française, elle fonde d’ailleurs  l’Académie russe ouvrant ainsi  la voie aux générations de femmes de lettres qui prendront leur place aux côtés de leurs confrères en littérature.

En cette année marquant le centenaire de la fin de la première guerre mondiale, cette édition 2018 des Journées du Livre Russe consacre un volet à la question de la guerre et de la paix en littérature.

De l’image de la femme que nous donnent les écrivains hommes, à celle que livrent les femmes elles-mêmes, nous nous attacherons à étudier, lors de cette édition, le rôle des femmes, auteures et héroïnes, dans la littérature russe.

 

**

Женщина – автор и героиня в русской литературе

Под ударами войн и катаклизмов, которыми так богата история России, женщины играли огромную роль: именно они служили опорой общества, они растили детей, сохраняли традиции, берегли семейные устои.

Путь от образа женщины в творчестве писателей-мужчин к образу, созданному самими женщинами, мы рассмотрим во время Дней Русской Книги, тема которых в этом году – «Роль женщины, автора и героини, в русской литературе ».

**

programme des tables rondes 2018

Programme des tables rondes 2018

**

Programme le Regard des Slavistes 2018

Programme le Regard des Slavistes 2018

**

L'écrivain et son traducteur Présentation d'ouvrages

L’écrivain et son traducteur
Présentation d’ouvrages 2018

**

*

**

EN AVANT PREMIERE

Maïakovski, quel rôle pour l’artiste ?
Hommage à Claude Frioux

Lectures et projections de films

Centre de Russie pour la Science et la Culture
61, rue Boissière – 75116 PARIS –

le samedi 27 janvier 2018 à 18h

Exposition de couvertures de livres de Maïakovski publiés de son vivant – Editions Bibliokhronica

 

 

 

 

 

 

 

**

В ПРЕДДВЕРИИ ОФИЦИАЛЬНОГО ОТКРЫТИЯ

Маяковский – грани творческой личности

В память о Клоде Фриу

Российский центр науки и культуры

61, rue Boissière – 75116 PARIS – 27 января 2018 г. В 18.30

Выставка переплетов книг Маяковского, изданных при его жизни – Издательство Библиохроника (Editions Bibliokhronica)

**

EN CLÔTURE DES JOURNÉES DU LIVRE RUSSE

 Romances russes avec le ténor Igor Dergai

il sera accompagné au piano par Natalia Dergai

– Salle Pierrotet – dimanche 4 février à 17h

ЗАКРЫТИЕ ДНЕЙ РУССКОЙ КНИГИ

Русские романсы в исполнении тенора Игоря Дергая,

аккомпанемент – Наталья Дергай

– Salle Pierrotet – воскресенье 4 февраля в 17 часов

**

 

JE PORTE SON ANNEAU AVEC DÉFI

RÉCITAL POÉTIQUE POUR VOIX ET VIOLON D’APRÈS L’ŒUVRE DE MARINA TSVETAÏEVA. AVEC NATHALIE CONIO, COMÉDIENNE ET MARIA CHRISTIANY, VIOLONISTE

Salle des Fêtes – dimanche 4 février à 18h

MARINA TSVETAÏEVA

 –

Я С ВЫЗОВОМ НОШУ ЕГО КОЛЬЦО

ПОЭТИЧЕСКАЯ ПОСТАНОВКА ДЛЯ ГОЛОСА И СКРИПКИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ – В ИСПОЛНЕНИИ АРТИСТКИ МАРИИ КОНЬО И СКРИПАЧКИ МАРИИ КРИСТИАНИ

Salle des Fêtes – воскресенье, 4 февраля в 18.00

**

Défilé de tableaux-vivants

 

Défilé de tableaux-vivants

robes réalisées par l’artiste Larissa Noury

en collaboration avec le couturier Jean-Marie Pujol, ancien des ateliers Dior et Saint-Laurent

Accompagnement musical avec la violoncelliste Svetlana Kossyreva-Lischke

Salle des Fêtes  –  dimanche 4 février à 19h30

**

ДЕФИЛЕ ЖИВЫХ КАРТИН – ПЛАТЬЕВ, СОЗДАННЫХ ХУДОЖНИЦЕЙ ЛАРИСОЙ НУРИ В СОТРУДНИЧЕСТВЕ С МОДЕЛЬЕРОМ ЖАН-МАРИ ПЮЖОЛЕМ, РАНЕЕ РАБОТАВШИМ В АТЕЛЬЕ ИВ СЕН-ЛОРАН И ДИОР.

Salle des Fêtes – воскресенье, 4 февраля в 18.00

**

BICENTENAIRE IVAN TOURGUENIEV

 Célébration du bicentenaire de la naissance d’Ivan Tourguéniev (1818-1883)
Présentation des manifestations organisées par l’association des amis d’Ivan Tourguéniev
Avec : Alexandre Zviguilsky
Dimanche 4 février à 15h – salle des Fêtes

**

**

Le salon du livre

 

Notre priorité : donner une vitrine à la petite édition,

aux côtés de la librairie du Globe et des Éditeurs réunis,

de nombreuses maisons d’édition, associations et auteurs et traducteurs indépendants  participent au salon :

 

Libraires & éditeurs 

LIBRAIRIE YMCA PRESS
FLIES France
Galerie JPM
LES EDITEURS REUNIS
Editions APOPSIX
Éditions BOREALIA
Editions CHAMP VALLON
Éditions GINKGO
Editions GLOBE
Editions INTERFERENCES
Éditions LE VER A SOIE
Éditions LINGVA
Editions NATANIA
Éditions NOIR SUR BLANC
Éditions PETRA
Editions RUSSKAÏA LIRA
Editions RIPOL
Editions RUSSKI JAZYK
Editions SIGEST
Éditions des SYRTES
Éditions TRANSBOREAL
Éditions TRIARTIS
Éditions ZLATOUST

Institutions & associations

 Union des associations France-Russie-CEI-Etats Baltes (UNFRCEI)
 Association Artcorusse
  Association Enfants de Beslan
Association Française des Russisants
Cercle Kondratieff
 CRSC (Paris) Centre de Russie pour la Science et la Culture
Association des amis d’Ivan Tourguéniev
Association des amis de l’histoire de Sainte-Geneviève-des-Bois
Bibliothèque Tourgueniev
TSAR-VOYAGES
Association Pour Kungur

 

Auteurs, traducteurs et artistes indépendants

Jean-Noël Benoît

Françoise Wintersdorff-Faivre

Victor Glouchkov

Vladimir Alexeev

François Doillon

Laureen Topalian

Irina Rakova

Larissa Noury

Lada V’dovina

Florian Voutev

Marina Tchebourkina

Galina Balebanova

Edouard Moradpour

**

TABLES-RONDES

 

LE PROGRAMME DES JOURNÉES DU LIVRE RUSSE 2018 – Tables rondes

**

КРУГЛЫЕ СТОЛЫ

  • Вчера и сегодня: место женщины в русской литературе
  • Писатели и писательницы в круговороте истории. Марина Цветаева – Надежда Теффи
  • Существует ли в России женская литература по форме и по содержанию?
  • Почему в русской литературе 20-го века не было движения, продвигающего особенность и уникальность женщин?
  • В тени мужчин: София Толстая – Надежда Мандельштам
  • Музы и поэтессы: Зинаида Гиппиус – Марина Цветаева – Нина Берберова
  • Семейные саги и хроники

**

GRAND ENTRETIEN  AVEC LUDMILA OULITSKAÏA

LE REGARD DES SLAVISTES

  • Le destin des chefs de brigade du corps expéditionnaire russe en France
  • Soljenitsyne et la presse française » – L’Archipel du Goulag : un séisme littéraire
  • L’image de la femme dans l’œuvre d’Anton Tchékhov
  • Femmes perverses et grandes amoureuses
    dans l’oeuvre d’Ivan Tourguéniev
  • Les figures féminines dans la tradition et le folklore russes
  • Tatiana, muse et madone dans Eugène Onéguine d’Alexandre Pouchkine
  • Trois présidents : M. Gorbatchev – B. Eltsine – V. Poutine
  • La langue inconnue, de Khlebnikov à Novarina

LE PROGRAMME DES JOURNÉES DU LIVRE RUSSE 2018 – Le regard des slavistes

 

**

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ С ЛЮДМИЛОЙ УЛИЦКОЙ

КОНФЕРЕНЦИЯ СЛАВИСТОВ

  •      Судьбы командиров русского экспедиционного корпуса во Франции
  •      Cолженицын и французская пресса, «Архипелаг ГУЛАГ» – литературное потрясение
  •      Женские образы А. Чехова
  •      Развратные и порочные женщины в произведениях Ивана Тургенева
  •      Героини русского фольклора и устного народного творчества
  •      Татьяна – муза и мадонна в «Евгении Онегине» Александра Пушкина
  •      Три президента: М. Горбачев – Б. Ельцин – В. Путин
  •      Долгое неизведанное от Хлебникова до Новарина

**

LA RUSSOPHONIE


Autour des œuvres d’Alissa Ganieva et Marina Akhmedova, auteures originaires du Daghestan.

Voix de femmes du Daghestan avec :

  • Alissa Ganieva
    La montagne du festin d’Alissa Ganieva – Editions Gallimard
  • Marina Akhmedova
    Khadija – Le Journal d’une kamikaze – Editions Louison

Modération : Dimitri de Kochko
Dimanche 4 février à 12h30 – Salle des Mariages

 

**

РУСОФОНИЯ

Вокруг произведений Алисы Ганиевой, писательницы из Дагестана, Галины Яхиной, писательницы из Татарстана и Чингиза Айтматова, писателя из Киргизстана.

**

Lectures

Filles, fleurs, métamorphoses (Ed. Delirium). Lecture bilingue des poèmes d’Ekaterina Belavina –– avec Ekaterina Belavina, Jean-Louis Backès et Florian Voutev
Dimanche 4 février à 15h – Salle des Mariages

Vie privée et création poétique dans l’œuvre de Marina Tsvetaeva par Galina Balebanova
Dimanche 4 février à 17h – Salle des Mariages

**

L’écrivain et son traducteur


Anna Starobinets et Raphaëlle Pache Samedi 3 février à 15h – Salle Pédrot

Ludmila Oulitskaïa et Sophie Benech Samedi 3 février à 17h30 – Salle Pierrotet

Roman Sentchine et  Maud Mabillard Dimanche 4 février à 11h – Salle Pédrot

Alissa Ganieva et Véronique Patte Dimanche 4 février à 14h – Salle Pédrot

Elisabeth Alexandrova-Zorina et Christine Mestre Dimanche 4 février à 14h – Salle des Mariages

Zakhar Prilepine et Joëlle Dublanchet Dimanche 4 février à 15h – Salle Pierrotet

**

**

Présentation d’ouvrages


Cent années de Russie, de la révolution à nos jours de et avec Robert Giraud – Ed. de l’Aube

Modération : Alexandre Keltchewsky
Samedi 3 février à 11h – Salle Pédrot

La tête et le cou de et avec Maureen Demidoff  – Ed. des Syrtes

Samedi 3 février à 13h – Salle Pédrot

 

Trois présidents – Trois biographies avec Bernard Lecomte, auteur de Gorbatchev, Ed. Perrin, 2014

Boris Minaev, auteur de Eltsine, et Yves Gauthier son traducteur, Ed. DDK Parisis, 2017

Frédéric Pons, auteur de Poutine, Ed. Calmann Lévy, 2014 – Modération : Dimitri de Kochko

Samedi 3 février à 15h30 – Salle des Fêtes

 

L’Occident vu de Russie de et avec Michel Niqueux – Ed. Institut d’Etudes Slaves
Modération : Igor Sokologorsky
Samedi 3 février à 16h30 – Salle Pédrot

 

Souvenez-vous du gelé de et avec Yves Gauthier – Ed. Transboréal

Samedi 3 février à 17h30 –Salle Pédrot

 

Vladislav Krapivine, la magie du réel avec François Doillon et Tatiana Palma

Dimanche 4  février à 12h – Salle Pédrot

 

1993 de et avec Sergueï Chargounov – Ed. Louison – Modération : François Deweer
Dimanche 4 février à 13h – Salle Pédrot

 

De l’aigle impérial au drapeau rouge de Piotr Krasnov – Ed. des Syrtes avec Xenia Yagello

Dimanche 4 février à 15h – Salle Pédrot

Les gens d’autrefois de et avec Sofia Tchouïkina –Ed. Belin

Dimanche 4 février  à 16h – Salle des Mariages

 

Sonia dans les bois, l’histoire d’une adoption dans l’Oural de et avec Gwenola Leroux, Ed. Boréalia, 2017 – Modération : Emilie Maj

Dimanche 4 février à 16h – Salle Pédrot

**

Le volet « jeunesse »

L’Association Française des Russisants (AFR) remettra le prix de son concours destiné au jeune public «  Compose une bande-dessinée sur le thème : En Russie, dans la forêt … » et lancera son nouveau concours.
Samedi 3 février  à 17h – Salle des Fêtes

**

ATELIER DE TRADUCTION 

La problématique de la traduction du russe littéraire en français 

 

L’atelier sera animé par Joëlle Dublanchet, lauréate du Prix Russophonie 2008 pour L’année du mensonge  d’Andreï Guelassimov et pour Pathologies de Zakhar Prilepine, Prix Jules Janin de l’Académie Française pour la traduction de Coup de soleil et autres nouvelles d’Ivan Bounine,  partagera avec le public son expérience du métier de traductrice. Cette année sa traduction de L’archipel des Solovki de Zakhar Prilepine est parue aux éditions Actes Sud.

Samedi 3 février à 14h – Salle Pédrot

Joëlle Dublanchet

Samedi 3 février à 13h Salle Pédrot  – Mairie du 5e 

Inscription france.oural@gmail.com

**

ПРЕЗЕНТАЦИИ КНИГ, ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ МАСТЕР-КЛАССЫ, КНИЖНЫЙ САЛОН…

МАСТЕР-КЛАСС ПО ПЕРЕВОДУ– « Проблематика перевода русского литературного языка на французский » Жоэль Дюбланше – суббота 3 февраля в 13.00, Salle Pédrot, Mэрия 5 округа. Запись: france.oural@gmail.com

**

Atelier de traduction et cours de russe

COURS DE RUSSE
Le Centre Culturel Russe (CRSC)  et les éditions Zlatoust vous invitent à des leçons ouvertes de russe . Vous aurez la possibilité d’assister à 3 cours : niveau débutant, intermédiaire et avancé.

Vous pourrez rencontrer l’auteur du manuel Поехали, Stanislav Tchernichov. Son manuel sera utilisé pour le cours niveau débutant.

Sur le stand du Centre Culturel Russe (CRSC), vous pourrez retrouver Alla Neiman, responsable des cours de langue, pour obtenir toute précision sur les cours de russe proposés par le  Centre culturel  de la rue Boissière (Paris, 16e).

Les éditions Zlatoust disposent également d’un stand sur le salon du livre des Journées du Livre Russe où vous pourrez découvrir leurs méthodes d’apprentissage .

Samedi 3 février de 13h30 à 15h 

Salle des Fêtes – Mairie du 5e
Organisés par le Centre de Russie pour la Science et la Culture à Paris et les éditions Zlatoust.

**

ОТКРЫТЫЙ УРОК РУССКОГО ЯЗЫКА

– суббота 3 февраля в 13.30 – Salle des Fêtes – Мэрия 5 округа.

Организованы совместно с Российским центром науки и культуры и издательством Златоуст.

 

**

LECTURES BILINGUES

Vie privée et création poétique dans l’œuvre

de Marina Tsvetaeva, par Galina Balebanova.

Filles, fleurs, métamorphoses, poèmes d’Ekaterina Belavina

**

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЧТЕНИЯ

Личная жизнь и поэзия в творчестве М.Цветаевой – Галина Балебанова

Девушки, Цветы, Метаморфозы – поэмы Екатерины Белавиной

**

 

 

CEREMONIE DE REMISE DU PRIX RUSSOPHONIE

Pour la meilleure traduction littéraire du russe vers le français
Samedi 3 février – 18h30 –
Salle des Fêtes – Mairie du 5e

**

ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ ПРЕМИИ РУСОФОНИЯ

 За лучший литературный перевод с русского на французский

Суббота 3 февраля – 18.30 – Salle des Fêtes – Мэрия 5 округа

**

Cérémonie de remise du 12e  Prix Russophonie pour la meilleure
traduction du russe vers le français

 

Fondé en 2007 par l’Association France-Oural et la Fondation Eltsine le prix Russophonie a récompensé un traducteur et onze traductrices pour des traductions d’œuvres extrêmement diverses : romans, biographies, poésie, essais littéraires d’auteurs modernes ou classiques.

Pour la douzième édition, le jury a retenu a retenu cinq traductions parmi un peu plus de soixante- dix ouvrages parus dans l’année.

Les traducteurs sélectionnés pour le prix 2018 sont :

*

Yves Gauthier  pour
L’ours est mon maître de Valentin Pajetnov –  Ed. Transboréal

http://www.transboreal.fr/librairie.php?code=TRASIOMM

 

Assoiffé de nature et d’aventure, un enfant russe de l’après-guerre se prend pour Tom Sawyer, à Kamensk, sur les rives du Don paisible. Pour vivre sa passion, le petit Valentin fait l’école buissonnière, fugue, se gave de livres, fraie avec les voyous. Mais, cédant à l’appel de la forêt, il choisit bientôt sa voie en devenant chasseur dans la taïga de l’Ienisseï. Son récit, commencé comme une autobiographie, se mue en dialogue avec le monde sauvage. Que fait-il donc quand la chasse en vient à le désenchanter ? Valentin Pajetnov s’installe aux sources de la Volga pour se consacrer à l’étude des ursidés, court les bois avec des oursons orphelins, les accompagne dans leur vie sylvestre, retient leurs leçons. Ce livre est celui d’un berger à ours tout à la fois chercheur, observateur et conteur, singulière pastorale qui révèle le rapport intime et fusionnel à la nature d’un Dersou Ouzala moderne.

*

Cécile Giroldi pour
Je suis Tchétchène de German Sadulaïev – Ed. Louison

http://www.louison-editions.com/books/je-suis-tchetchene

 

« Je suis tchétchène»: dans le contexte de nos sociétés taraudées par les racines et l’identité proférer une telle affirmation n’est pas si simple. L’auteur German Sadoulaev ose. Pour lui, aucune ambiguïté: « Il est difficile d’être un Tchétchène ». Ce récit en forme de vignettes dévoile sa capacité à scruter au plus profond de l’identité. Le fou du village, la vie dans la cour, l’homme qui invite les siens à ses propres funérailles, les embouteillages créés par les vaches, quelle distance, quelle lucidité, quel humour! Ici mythe et folklore se confondent avec la réalité sombre et tragique, que Sadoulaev nourrit. En la décrivant, il l’embellit (…) German Sadoualev affirme avec fierté, rudesse et amour, qu’il est tchétchène. Et c’est ce qu’il raconte dans ce récit aux allures de conte, en forme de nouvelles teintées d’autobiographie, sans début ni fin, mais serpentant, comme nous le faisons tous, seuls en compagnie de notre âme, en notre for intérieur. Le lecteur suit les méandres de sa mémoire avec attention, joie et tristesse, en épouse les contours meurtris (…) Car le lecteur veut savoir ce que cela veut dire, aujourd’hui, « être tchétchène ». »
Anne Nivat

*

Yvan Mignot pour
Œuvres : 1919-1922 de Velimir Khlebnikov – Ed.Verdier

Œuvres

La révolution a eu lieu. Elle a entamé radicalement le siècle.

En mai 1919, Khlebnikov quitte Moscou, une petite valise à la main : « Je vais dans le Midi, c’est le printemps. »

Il part vers l’un des points les plus brûlants de la guerre civile, l’Ukraine. L’errance va durer plus de trois ans et le mènera autour de la Caspienne, en Azerbaïdjan, au Daghestan, en Perse, puis de nouveau en Russie. Il sera emporté par la misère et la gangrène à Santalovo, un village du Nord, près de Novgorod.

La valise a fait place à une légendaire taie d’oreiller dans laquelle il entasse ses manuscrits, poèmes, proses, lettres, feuilles parfois volées ou envolées, qui accueille aussi son sommeil.

Il écrit aussi dans l’urgence, dans l’obscurité, dans la maison des fous, au profond de la faim, des abris de fortune, devant des feux de camp où s’échangent pain et poème, pain et immortalité.

 

Langue des oiseaux, poésie stellaire, écriture des nombres…

Je pense écrire une chose dans laquelle toute l’humanité, 3 milliards, participerait et où elle serait obligée de jouer. Mais la langue habituelle ne convient pas pour la chose, il va falloir pas à pas en créer une nouvelle.

(Lettre à Maïakovski, 18 février 1921.)

*

 

Jean-Christophe Peuch  pour
Suicide  de Marc Aldanov, Ed. des Syrtes

« Suicide » – Mark Aldanov

L’émigration ou la mort : c’est le choix qui se présente à l’intelligentsia russe au lendemain du coup d’État bolchevik d’octobre 1917. Emporté par le tourbillon de l’histoire avec des millions de ses semblables qui, comme lui, avaient accueilli avec bienveillance la révolution pacifique et libérale intervenue quelques mois plus tôt, l’un des personnages de Suicide s’interroge : « Sommes-nous coupables ? »

Embrassant plus de deux décennies de l’histoire russe et européenne (de 1903, année de naissance du parti bolchevik, à 1924, année de la mort de son chef), Suicide mêle habilement des personnages de fiction à des figures historiques telles que Vladimir Lénine, véritable fil conducteur du roman, mais aussi l’industriel et mécène russe Savva Morozov, l’empereur d’Allemagne Guillaume II, le monarque autrichien François-Joseph et bien d’autres encore. Tous portent une part de responsabilité dans le suicide de l’Europe et de la Russie en ce début du xxe siècle.

Roman bilan sur les bouleversements historiques de 1917, Suicide décrit, à travers le destin des époux Lastotchkine et de leurs proches, comment l’établissement d’une justice sociale par la violence porte en lui les germes de la tragédie, tragédie personnelle, mais aussi tragédie d’un pays et d’un continent.

Proche des réformistes libéraux russes vaincus par les bolcheviks, Mark Aldanov (Kiev 1886-Nice 1957) a quitté la Russie en 1919. Il a mené toute son activité artistique en France et aux États-Unis où il est devenu une figure majeure de la littérature russe d’émigration.

Ivan Bounine, lauréat du prix Nobel de littérature en 1933, l’a proposé à maintes reprises pour cette prestigieuse distinction. Suicide (1956), son dernier roman, est traduit ici pour la première fois en français.

*

Christine Zeytounian-Beloüs  pour
Le livre invisible suivi du journal invisible  de Sergueï Dovlatov,  Ed. La Baconnière

http://www.editions-baconniere.ch/livres/le-journal-invisible-le-livre-invisible

Deux textes autobiographiques, inédits en français, du grand écrivain russe d’après-guerre.

 

*

Le nom du ou de la lauréat(e) sera dévoilé, lors de la remise du prix

le samedi 3 février 2018 à 18h30 dans la salle des fêtes de la Mairie du 5ème

**

Expositions

LARISSA NOURY

Exposition de toiles de Larissa Noury. Artiste née en Biélorussie, elle  vit et travaille à Paris.

Architecte -coloriste Chercheur-coloriste à l’Institut Scandinave de la Couleur, Färginstitut, Stockholm,

Professeur chargée de cours sur la couleur à l’Université Montaigne de Bordeaux et à l‘ESAT–Ecole Supérieure des Arts et Techniques, Paris

Présidente-fondatrice de l’association Internationale «Couleur-Espace-Culture» .

 

  • 1917-1919, les Brigades russes du Corps expéditionnaire en France et à Salonique, la Révolution, et après !….


  • Expositionde cinquante photographies exceptionnelles préparée et montée par Andrei Korliakov, historien-iconographe de l’émigration russe 1917-1947.
    Andreï Korliakov et le colonel Frédéric Guelton, historien militaire, présentent à travers cette exposition photographique les conditions dans lesquelles les révolutions de 1917 sont vécues par les soldats des Brigades russes puis proposent une réflexion sur ce thème lors de la conférence qui lui est associée.

 

  • La femme russe du 20e siècle dans les médias soviétiques

Exposition de couvertures de magazines consacrées aux femmes proposée par Bibliokhronica – collections d’Alexeï et Sergueï Venguerov.

 

  • EN RUSSIE DANS LA FORÊT


  • Planches de bandes dessinées réalisées par les candidats du concours de l’Association Française des Russisants En Russie, dans la forêt …

Ce concours a motivé une centaine d’élèves d’âges différents. Les bandes dessinées provenaient de

différentes régions de France : Bordeaux (33), Hérouvile Saint-Clair (14) , Neuilly (92), Paris, Sceaux  (92). Ces envois provenaient soit d’une même classe ou école soit d’élèves isolés, russisants ou non.

 

  • LES HÉROÏNES DE LA LITTÉRATURE RUSSE VUES PAR LES ENFANTS DE KUNGUR


  • Concours de dessin organisé par l’association Pour Kungur.
  • L’association  agit en faveur des orphelinats de la région de Perm (région de l’Oural – Russie) et développe des projets d’ amitié franco-russe.
  • Pour ce concours, lancé en novembre 2017, elle s’est associée à la bibliothèque de Kungur .

**

SOIRÉE

CINÉMA

Le Grand-Action – 5, rue des Ecoles 75005 PARIS

Jeudi 1er février à 20h00

En partenariat avec Rivages Russie Evénements

EN PRÉSENCE DE MACHA MERIL

ANNA KARÉNINE

Film d’Alexandre Zarkhi (1967)

avec

Tatiana Samoïlova, Vassili Lanovoï, Anastasia Vertinskaïa, Nikolaï Grichenko, Maïa Plissetskaya

Scénario de Vassili Katanian et Alexandre Zarkhi,

d’après le roman éponyme de Léon Tolstoï.

 Meilleure adaptation du chef d’œuvre de Léon Tolstoï, le film d’Alexandre Zarkhi réunit une pléiade d’acteurs parmi lesquels  Tatiana Samoïlova, l’inoubliable Véronika de « Quand passent les cigognes » et Vassili Lanovoï, grand artiste du cinéma soviétique.

Anna Karenina

Épouse d’un haut fonctionnaire de la bonne société russe du XIXème siècle, Anna Karénine tombe follement amoureuse du Comte Vronski qu’elle rencontre à Moscou.

Pour conquérir le droit à la liberté d’aimer, elle va lutter contre le carcan d’une société étouffée par les principes et les convenances au péril de sa famille, de son honneur et de sa vie.

АННА КАРЕНИНА

Фильм Александра Зархи (1967)

Сценарий Василия Катаниана и Александра Зархи по роману Льва Толстого

 

 Анна Каренина – молодая замужняя женщина из высшего общества XIX века влюблена во Вронского – молодого соблазнителя и франта. Она сбегает с ним, бросив своего скучного, принципиального мужа и ребенка. Высший свет отворачивается от Анны, кототрой все сложнее удерживать своего любовника. В конце-концов, она бросается под поезд.

 

Tarif : 9€50 – Tarif réduit 7€50
(cartes UGC et membres de Rivages Russie Événements et France-Oural)
Réservation en ligne : www.legrandaction.com

**

Tarif : 9€50 – Tarif réduit 7€50

(карты UGC, членов Rivages Russie Evénements и France-Oural)

**

 

Soirée cinéma

En partenariat avec Rivages Russie Evénements, soirée spéciale au cinéma Le Grand Action avec la présentation de deux films !

Denis Koudryavtsev sera présent pour présenter son court-métrage Je te vois

Le Grand-Action – 5, rue des Ecoles 75005 PARIS
Jeudi 1er février à 20h00

JE TE VOIS 
Film de Denis Koudryavtsev (2017) – Durée 15mn

Prix des festivals de Rostov sur le Don et de Montecatino (Italie)

Film présenté par son jeune  réalisateur moscovite.

Christina, jeune membre d’un gang de marginaux, doit réaliser le vol d’une sacoche dans un 4X4.

Se sauvant au volant de  la voiture volée, elle va rapidement découvrir un étrange passager à l’arrière. Les rôles sont joués par des SDF.


ANNA KARÉNINE
Film d’Alexandre Zarkhi (1967) – Durée 150mn –

avec Tatiana Samoïlova, Vassili Lanovoï, Anastasia Vertinskaïa, Nikolaï Grichenko, Maïa Plissetskaya

Scénario de Vassili Katanian et Alexandre Zarkhi,
d’après le roman éponyme de Léon Tolstoï.

Meilleure adaptation du chef d’œuvre de Léon Tolstoï,

le film d’Alexandre Zarkhi réunit une pléiade d’acteurs parmi lesquels  Tatiana Samoïlova, l’inoubliable Véronika de « Quand passent les cigognes » et Vassili Lanovoï, grand artiste du cinéma soviétique.

 

Epouse d’un haut fonctionnaire de la bonne société russe du XIXème siècle, Anna Karénine tombe follement amoureuse du Comte Vronski qu’elle rencontre à Moscou.

Pour conquérir le droit à la liberté d’aimer, elle va lutter contre le carcan d’une société étouffée par les principes et les convenances au péril de sa famille, de son honneur et de sa vie.

 

 

 

 

Tarif : 9€50 – Tarif réduit 7€50 (cartes UGC et membres de Rivages Russie Evénements et France-Oural)
Réservation en ligne : www.legrandaction.com

**

Le salon du livre

Notre priorité : donner une vitrine à la petite édition, aux côtés de la librairie du Globe et des Éditeurs réunis, de nombreuses maisons d’édition, associations et auteurs et traducteurs indépendants  participent au salon :

Libraires & éditeurs

  • Éditions BOREALIA
  • Éditions des SYRTES
  • Éditions LE VER A SOIE
  • Éditions GINKGO
  • Éditions LINGVA
  • Editions NATANIA
  • Editions RUSSKAÏA LIRA
  • Editions APOPSIX
  • Editions GLOBE
  • Editions INTERFERENCES
  • FLIES France
  • Editions CHAMP VALLON
  • Editions SIGEST
  • Editions RUSSKI JAZYK
  • Editions RIPOL
  • Éditions NOIR SUR BLANC
  • Éditions PETRA
  • Éditions TRANSBOREAL
  • Éditions TRIARTIS
  • Éditions ZLATOUST
  • Galerie JPM

Institutions & associations

Union des associations France-Russie-CEI-Etats Baltes (UNFRCEI)
Association Artcorusse
Association Enfants de Beslan
Association Française des Russisants
Cercle Kondratieff
CRSC (Paris) Centre de Russie pour la Science et la Culture
Association des amis d’Ivan Tourguéniev
Association des amis de l’histoire de Sainte-Geneviève-des-Bois
Bibliothèque Tourgueniev
TSAR-VOYAGES
Association Pour Kungur

Auteurs, traducteurs et artistes indépendants

Jean-Noël Benoît

Françoise Wintersdorff-Faivre

Victor Glouchkov

Vladimir Alexeev

François Doillon

Laureen Topalian

Irina Rakova

Larissa Noury

Lada V’dovina

Florian Voutev

Marina Tchebourkina

Galina Balebanova

Edouard Moradpour

**

 

Ludmila Oulitskaïa,

Zakhar Prilepine,

Anna Starobinets,

Roman Sentchine,

La Zone d’inondation -

Sergueï Chargounov,

 

Natalia Jouravliova,

Gérard Conio,

Maria Galina,

Michel Niqueux,

Robert Giraud,

Cent années de Russie: De la Révolution à nos jours par [GIRAUD, Robert]

Alissa Ganieva,

Ekaterina Belavina,

Françoise Darnal-Lesné,

 

Lise Apert-Gruel,

Yves Gauthier,

Couverture

 

Kira Sapguir,

Sofia Tchouïkina,

Les gens d'autrefois -

Ira de Puiff,

Elena Tchijova,

Alexandre Zviguilsky,

Ida Junker,

Marina Akhmedova,

Elisabeth Alexandrova-Zorina

 

La prochaine édition des Journées du Livre Russe et des Littératures Russophones aura lieu les 3 et 4 février 2018 dans le cadre de la mairie du 5e arrondissement de Paris.

Le thème central de cette édition sera dédié aux

« Auteures et héroïnes dans la littérature russe ».

Suivre l’actualité sur le compte Facebook : https://www.facebook.com/JLRLR/

 


**


8e Journées Européennes

du Livre Russe et des Littératures Russophones

Les voix de la diaspora russophone

Содержательный Отчёт
Ассоциации Франция-Урал о проведении
 8-х Дней Русской Книги и Русскоязычных Литератур
и 11-й Премии Русофония

Голоса русскоязычной диаспоры

Париж, 4-5 февраля 2017 г.

 

*****

 «Дни русской книги и русскоязычных литератур 2017» были организованы Ассоциацией «Франция-Урал» при поддержке:

Мэрии 5-го округа г.Парижа

– Кинотеатр Grand Action – Париж (5-й округ)
– Лицея Генриха  IV
– Париж (5-й округ)

– Президентского Центра               Б. Н.  Ельцина (Россия),

– Фонда «Русский мир» (Россия),

– Института перевода (Россия),

– Фонда Яна Мишальски (Швейцария),

– Российского Центра Науки и Культуры (Франция),

– Национального Центра Книги – CNL (Франция),

– Государственного Авторского Общества СОФИЯ (Франция),

 – Французского Института (Франция),

– Государственного Литературного Музея (Россия)

*****

Les Journées Européennes du Livre Russe et des Littératures Russophones se sont déroulées pour la 8e fois à Paris, les 4 et 5 février 2017.

Le Prix Russophonie qui récompense la meilleure traduction littéraire du russe vers le français, fêtait cette année son 11e anniversaire.

Le programme littéraire s’est construit autour du thème  « Les voix de la diaspora russophone ».

Notre festival a proposé au public une offre riche et variée avec :

– des conférences et tables-rondes ;
– des présentations d’ouvrages en présence de leur auteur, de leur traducteur ou de leur éditeur ;
– des rencontres avec des écrivains ; les écrivains russes étaient le plus souvent accompagnés de leur traducteur ;
–  des cérémonies de remises de prix aux lauréats de concours ;
– des ateliers ;
– des lectures ;
– des films ;
– des rencontres consacrées aux arts plastiques et à la danse ;
– des expositions (photos, portraits, illustrations de livres …) ;
– un salon du livre avec plus de 50 stands avec : des éditeurs, des librairies, des associations franco-russes, des auteurs indépendants ainsi que des traducteurs.

Des interprètes ont assuré la traduction de toutes les rencontres, tables-rondes et conférences.

Мairie du 5e arrondissement de Paris
Cinéma Le Grand Action – Paris 5e
Lycée Henri IV – Paris 5e

«Les Journées Européennes du Livre Russe et des Littératures Russophones 2016»

ont été organisées par l’Association France Oural avec le soutien de :

Centre National du Livre (France)

Centre national du livre

SOFIA, action culturelle (France)

Action Culturelle Sofia

Fondation Jan Michalski (Suisse),

La Fondation Jan Michalski pour l’écriture et la littérature


Centre Présidentiel B. Eltsine (Russie)
,

Ельцин Центр

Fondation « Russkyi Mir » (Russie),

Russkyi mir

Centre de Russie pour la Science et la Culture à Paris (France),

Institut de la Traduction (Russie),

Institut de la Traduction

Musée Littéraire d’Etat de Moscou (Russie),

Musée Littéraire d’Etat de Moscou

Trois sites internet

(Association France OuralJournées du Livre RussePrix Russophonie)

présentaient le programme de notre événement et ont eu un grand nombre de visiteurs.

La page Facebook des Journées du Livre Russe

a été alimentée régulièrement en amont des Journées et a accru son nombre de fidèles.

Notre manifestation a joui, cette année, d’un grand succès auprès du public avec un net accroissement de fréquentation avec environ 3.000 visiteurs lors des deux dates-clé du 4 et 5 février à la Mairie du 5e arrondissement de Paris ainsi qu’au Lycée Henri IV. Ceci sans compter les personnes qui sont venues au cinéma Le Grand Action. Nous expliquons cette réussite par la combinaison de différents facteurs :

  • le choix d’une thématique transversale permettant un tour d’horizon allant des grands classiques aux écrivains contemporains ;
  • des invités phares ; Dina Rubina, grande écrivaine israëlienne de langue russe et Vladimir Fédorovski, l’un des auteurs russes les plus appréciés des Français ;
  • une belle présence médiatique grâce à un partenariat avec « Superflu, l’indispensable littéraire »  et un bon suivi sur le site d’informations littéraires « Actualitté »  ou « Culture Mag » ainsi que de nombreuses mentions dans la presse.

Florence Berthout, mairie du 5e arrondissement de Paris, a rappelé l’importance des relations culturelles franco-russes pour les parisiens. Nous avons, une fois de plus, constaté l’intérêt du public pour un projet qui met en valeur tous les acteurs de la chaîne du livre.

Nos visiteurs venaient de toute l’Ile de France mais également de province ainsi que de l’étranger.

Les Journées du Livre Russe confirment leur rôle de passeur entre l’industrie du livre et les amateurs de littérature russe.

Pour la première fois, notre manifestation s’est tenue sur un week-end entier (samedi et dimanche). Nous avons bénéficié d’une salle de rencontres supplémentaire (Salle des Fêtes – Salle des Mariages – Salle Pierrotet – Salle Pédrot) ce qui nous a permis de recentrer notre programme à la mairie du 5e et d’éviter l’éparpillement que nous avions connu il y a quelque temps lorsque nous avions été contraints, par manque d’espace, de délocaliser certaines rencontres dans d’autres lieux d’accueil du 5e arrondissement de Paris.

Bien que notre manifestation se soit tenue le premier week-end des vacances scolaires, le public a été très nombreux et nous n’avons pas constaté de baisse dans l’affluence que connaît traditionnellement notre événement.

Exposition

 

PROGRAMME DES JOURNÉES

 

Le fil rouge de cette édition était « les voix de la diaspora russophone » et la russophonie était abordée à travers les écrivains invités venant d’Israël, du Canada, d’Arménie, d’Ukraine ou des États-Unis. Les auteurs russes ont présenté aux visiteurs leurs œuvres traduites et publiées dans les pays francophones au cours de l’année 2016.

Des représentants du Musée Littéraire d’Etat de Moscou participaient également aux Journées du Livre Russe.

Auteurs invités, traducteurs, conférenciers et modérateurs

Nos intervenants, venus de France, de Russie, d’Israël, du Canada, d’Ukraine, des Etats-Unis …  ont participé aux rencontres, tables-rondes, conférences et présentations qui se sont tenues les 4 et 5 février dans le cadre de la Mairie du 5e arrondissement de Paris ainsi qu’au Lycée Henri IV.

Conférence

Écrivains, slavistes, philologues, traducteurs, représentants de musées et membres du jury du Prix Russophonie, tous ont contribué au succès de cette édition :

Michel AUCOUTURIER

Georges NIVAT

Kira SAPGUIR

Jean RADVANYI

Alexeï NIKITINE

Mariam PETROSYAN

Catherine BREMEAU

Vladimir LORTCHENKOV

Irène SOKOLOGORSKY

Andreï ASTVATSATOUROV

Yves GAUTHIER

Andreï IVANOV

François DEWEER

Maria RYBAKOVA

Elena BALZAMO

 Nicolas BOKOV

Alexandre ZVIGUILSKY

Olga GORTCHANINA

Tatiana VICTOROFF

Мahaut de CORDON-PRACHE

Françoise GENEVRAY

Ida JUNKER

Michel SOLLOGOUB

Christine ZEYTOUNIAN-BELOÜS

Ekaterina BELAVINA

Gérard CONIO

Dimitri de KOCHKO

Natalia JOURAVLIOVA

Véronique LOSSKY

Emilie MAJ

Irina KUDESOVA

Marat GALIEV

Jean-Claude MARCADÉ

Dina RUBINA

Christine MESTRE

Alexandre JEVAKHOFF

Marie-Aude ALBERT

Fanchon DELIGNE

Hélène HENRY-SAFIER

Véronique LOSSKY

Igor SOKOLOGORSKY

Aminata ALENSKAYA

René GUERRA

Oleg TSELKOV

André-Marc DELOCQUE-FOURCAUD

Natalia BOGDANOVSKA

Аntonina ROUBICHOU-STRETZ

Dominique SAMSON NORMAND DE CHAMBOURG

Ariana DOLLFUS

Florian VOUTEV

Hélène TEXIER

Оlga ZINOVIEV

Wladimir BERELOWITCH

Pavel FOKINE

Marie ROCHE-NAÏDENOV

Аnne-Marie TATSIS-BOTTON

Vladimir FEDOROVSKI

Claire HAUCHARD

Cédric GRAS

Olivier LOUPIAS

Ninel OLESITCH

Hélène  KAPLAN

Marc ALAUX

Raphaëlle PACHE

Marina AKHMEDOVA

Iegor GRAN

Paul GREVEILLAC

Galia ACKERMAN

Henry CUNY

Catherine BERTHO-LAVENIR

Andreï KORLIAKOV

Mikhaïl CHAPOCHNIKOV

Natalia SEMENOV

Place aux traducteurs

Cette année encore, les traditions ont été respectées et une place d’honneur a été réservée aux traducteurs.

Ces rencontres donnent aux traducteurs l’occasion de sortir de l’ombre.

Le traducteur est celui qui connait le mieux l’auteur, celui qui peut le mieux le mettre en valeur ou le pousser dans ses retranchements.

Cela permet d’ouvrir au public un champ de réflexion sur le rôle du traducteur et de l’éditeur.

Cette année, les visiteurs ont pu écouter et rencontrer :

Vladimir LORTCHENKOV, Iréne SOKOLOGORSKY, Mariam PETROSYAN, Alexeï IVANOV

Vladimir LORTCHENKOV, Iréne SOKOLOGORSKY, Mariam PETROSYAN,  Alexeï Nikitine

Vladimir LORTCHENKOV

DES 1001 FAÇONS DE QUITTER LA MOLDAVIE

DES 1001 FAÇONS DE QUITTER LA MOLDAVIE

 

CAMP DE GITANS

CAMP DE GITANS

Iréne SOKOLOGORSKY

LA MORT D'ACHILLE

LA MORT D’ACHILLE

 

LE GAMBIT TURC

LE GAMBIT TURC

 

Les Oranges du Maroc

Les Oranges du Maroc

 

Mariam PETROSYAN

L A M A I S O N D A N S L A Q U E L L E

L A M A I S O N
D A N S
L A Q U E L L E

Le Chien qui pouvait voler, Сказка про собаку, которая умела летать

Le Chien qui pouvait voler, Сказка про собаку, которая умела летать

Alexeï Nikitine

Victory Park

Victory Park

Andreï IVANOV

Andreï Ivanov

Andreï Ivanov

Le Voyage de Hanumân

Le Voyage de Hanumân

Raphaëlle PACHE

JE SUIS LA REINE

JE SUIS LA REINE

  Hélène HENRY-SAFIER

Poèmes et problèmes

Poèmes et problèmes

Romantika

Romantika

Anne-Marie TATSIS-BOTTON

Marina AKHMEDOVA

Marie ROCHE-NAÏDENOV

 

« DINA RUBINA OU L’ÉMIGRATION INSPIRÉE » grand entretien  avec Dina RUBINA

et ses traducteurs,  Yves GAUTHIER et Marie ROCHE-NAÏDENOV.

 Dina RUBINA - Yves GAUTHIER - Marie ROCHE-NAÏDENOV

Dina RUBINA – Yves GAUTHIER – Marie ROCHE-NAÏDENOV. Photographie par Matthias Pasquet

Rencontres, tables-rondes et présentations d’ouvrages

Des écrivains, traducteurs, éditeurs, journalistes et slavistes, français et russes, étaient invités à participer au programme des Journées du Livre Russe.

Les rencontres ont donné lieu à des échanges exceptionnels et le public a pu intervenir en posant des questions aux intervenants.

Inna Khmelevskaya - Christine Mestre - Andrei Astvatsatourov

Inna Khmelevskaya – Christine Mestre – Andrei Astvatsatourov. Photographie par Matthias Pasquet

TABLES-RONDES 

Témoigner des bouleversements de l’histoire autour de l’œuvre de : Soljenitsyne, Gorbanievskaïa, Siniavski
Michel Aucouturier — Georges Nivat – Kira Sapguir

Modération : Jean Radvanyi

Michel Aucouturier - Georges Nivat - Kira Sapguir - Jean Radvanyi

Michel Aucouturier – Georges Nivat – Kira Sapguir – Jean Radvanyi. Photographie par Matthias Pasquet


Au XXIe siècle pourquoi choisir le russe comme langue d’expression littéraire ?

Tchinguiz Abdoullaïev , Andreï Nikitine, Mariam Petrosyan, Vladimir Lortchenkov
Modération : Irène Sokologorsky

Tchinguiz Abdoullaïev - Andreï Nikitine - Mariam Petrosyan - Vladimir Lortchenkov - Irène Sokologorsky

Tchinguiz Abdoullaïev – Alexeï Nikitine – Mariam Petrosyan – Vladimir Lortchenkov – Irène Sokologorsky. Photographie par Matthias Pasquet



Entre exil et errance
Andreï Astvatsatourov, Andreï Batov, Andreï Ivanov
Modération : François Deweer

Andreì Astvatsaturov
Andreì Astvatsaturov  Photographie par Matthias Pasquet

Andreï Ivanov

Andreï Ivanov  Photographie par Matthias Pasquet


La culture du pays d’accueil influence-t-elle l’œuvre de l’écrivain exilé ?

Elena Balzamo, Nicolas Bokov, Alexandre Zviguilsky, Olga Gortchanina
Modération : Tatiana Victoroff

Elena Balzamo -Nicolas Bokov - Alexandre Zviguilsky - Olga Gortchanina -Tatiana Victoroff

Elena Balzamo -Nicolas Bokov – Alexandre Zviguilsky – Olga Gortchanina -Tatiana Victoroff. Photographie par Matthias Pasquet



La littérature de l’exil est-elle forcément une littérature de la mémoire ?
Autour de l’œuvre de Tsvetaïeva, Berberova, Teffi et Zaïtsev
Mahaut de Cordon-Prache – Ida Junker – Michel Sollogoub – Tatiana Victoroff
Modération : Ekaterina Belavina

Mahaut de Cordon-Prache – Ida Junker – Michel Sollogoub – Tatiana Victoroff - Ekaterina Belavina

Mahaut de Cordon-Prache – Ida Junker – Michel Sollogoub – Tatiana Victoroff – Ekaterina Belavina. Photographie par Matthias Pasquet

Entre pays d’origine et pays d’accueil où les écrivains de la diaspora puisent-ils leur inspiration ?
Nicolas Bokov– Natalia Jouravliova – Maria Rybakova – Kira Sapguir – Irina Kudesova
Modération : Catherine Brémeau

Nicolas Bokov– Natalia Jouravliova - Maria Rybakova – Kira Sapguir – Irina Kudesova - Catherine Brémeau

Nicolas Bokov– Natalia Jouravliova – Maria Rybakova – Kira Sapguir – Irina Kudesova – Catherine Brémeau. Photographie par Matthias Pasquet



Les pôles culturels de la russophonie

Marat Galiev  – Dina Rubina – Alexandre Jevakhoff
Modération : Irène Sokologorsky

Dina Rubina Marat Galiev

Dina Rubina Marat Galiev  Photographie par Matthias Pasquet

 



La poésie en exil autour de l’oeuvre de : Balmont, Brodsky, Khodassevitch et Tsvetaïeva

Michel Aucouturier – Fanchon Deligne – Hélène Henry-Safier – Véronique Lossky
Modération :Ekaterina Belavina

Ekaterina Belavina Véronique Lossky

Ekaterina Belavina  Véronique Lossky Photographie par Matthias Pasquet

La Russie et l’Occident selon Nicolas Berdiaev et Lev Chestov
Gérard Conio – Igor Sokologorsky

Gérard Conio

Gérard Conio

Photographie par Matthias Pasquet

Igor Sokologorsky

Igor Sokologorsky

Photographie par Matthias Pasquet



Les paradoxes de Yuri Mamleev
Dimanche 5 février – salle Pédrot – 17h30
Gérard Conio – René Guerra – Christine Zeytounian-Beloüs –
Modération : Aminata Alenskaya

Gérard Conio

Gérard Conio

 

René Guerra

René Guerra

 

Christine Zeytounian-Beloüs

Christine Zeytounian-Beloüs

Photographies par Matthias Pasquet

Les grands entretiens :

Hommage à Alexandre Zinoviev :

L’anniversaire de la publication des Hauteurs Béantes avec Olga Zinoviev, Wladimir Berelowitch, Pavel Fokine et Christine Mestre

Olga Zinoviev, Pavel Fokine, Wladimir Berelowitch

Olga Zinoviev, Pavel Fokine, Wladimir Berelowitch Photographie par Matthias Pasquet

Présentation de la biographie Biographie d’Alexandre Zinoviev de Pavel Fokine (2016, Ed. Molodaia Gvardia – coll. zhizn’ zametchatelnykh liudeï) avec Olga Zinoviev, Pavel Fokine et Christine Mestre


Alexandre Zinoviev : Ibansk – Munich – Moscou
avec Olga Zinoviev, Gérard Conio et Dimitri de Kochko

 

Gérard Conio, Olga Zinoviev, Dimitri de Kochko

Gérard Conio, Olga Zinoviev, Dimitri de Kochko Photographie par Matthias Pasquet

Mystérieuse Russie de Vladimir Fedorovski entretien avec Dimitri de Kochko

Les conférences :

Ivan Tourguéniev, passeur des lettres russes en France par Alexandre Zviguilsky – Modération Olga Gortchanina

A. Zviguilsky O. Gortchanina

Alexandre Zviguilsky, Olga Gortchanina Photographie par Matthias Pasquet

Les mondes d’Ivan Bounine par Claire Hauchard


La littérature russe en exil  par Andreï Korliakov

Le Transsibérien, route de l’orient russe par Cédric Gras et Olivier Loupias


La nature, refuge de l’homme moderne en Russie
par Emilie Maj

L’intelligentsia de Saint-Pétersbourg et la Bibliothèque Tourguéniev de Paris par Ninel Olesitch  et Hélène Kaplan

Joseph Kessel, la vie jusqu’au bout par Marc Alaux

Présentations d’ouvrages :

Le retour de Russie de et avec Iegor Gran – Editions P.O.L

Iegor Gran

Iegor Gran

Le Retour de Russie

Le Retour de Russie

              
La mer des Cosmonautes de et avec Cédric Gras – Editions Paulsen

Cédric Gras

Cédric Gras

La mer des Cosmonautes

La mer des Cosmonautes

Les âmes rouges de et avec Paul Greveillac – Editions Gallimard  

 

Les âmes rouges

Les âmes rouges

 
Couteau tranchant pour un cœur tendre de et avec Maria Rybakova – Editions le Ver à Soie

Couteau tranchant pour un coeur tendre

Couteau tranchant pour un cœur tendre

L’ours est mon maître de Valentin Pajetnov avec Yves Gauthier – Editions Transboréal  

L’ours est mon maître

L’ours est mon maître

              
Journal de mes rencontres de Iouri Annenkov  avec Georges Nivat– Editions des Syrtes  

Journal de mes rencontres, cycle de tragédies

Journal de mes rencontres

             
A couteaux tirés de Nikolaï Leskov avec Gérard Conio  – Editions des Syrtes 

A couteaux tirés de Nikolaï Leskov avec Gérard Conio

Photographie par Matthias Pasquet

 

A couteaux tirés

A couteaux tirés

La guerre civile russe de et avec Alexandre Jevakhoff – Editions Perrin       

La guerre civile russe

La guerre civile russe

    
Cinq histoires russes de et avec Elena Balzamo – Editions Noir sur Blanc

Cinq histoires russes

Cinq histoires russes

Arménie, l’âme d’un peuple de et avec Henry Cuny  – Editions  Sigest

ARMENIE L'ÂME D'UN PEUPLE

ARMÉNIE
L’ÂME D’UN PEUPLE

Souvenirs, une folle traversée de la Russie Révolutionnaire de Nadejda Teffi avec M. de Cordon-Prache – Editions  des Syrtes

« Souvenirs, Une folle traversée de la Russie révolutionnaire »

« Souvenirs, Une folle traversée de la Russie révolutionnaire »

Souvenirs dans les poches d’Andreï Astvatsatourov – Editions Macha-Publishing

SOUVENIRS DANS LES POCHES

SOUVENIRS DANS LES POCHES

Béni soit l’exil de Vladimir Dimitrijevic avec Gérard Conio – Editions des Syrtes

 Béni soit l’exil !

Béni soit l’exil !

Révolution, 100 ans d’histoire d’octobre rouge de et avec C. Bertho-Lavenir – Editions Macha-Publishing

Révolution, 100 ans d'Octobre rouge

Révolution, 100 ans d’Octobre rouge

La Russie : entre peurs et défis de Jean Radvanyi et Marlène Laruelle avec Jean Radvanyi – Editions Armand Colin

La Russie Entre peurs et défis

La Russie
Entre peurs et défis

 

  • ATELIERS ET CONCOURS

 Remise des Prix du concours de l’AFR


Аrmelle Jeannier-Gropo a remis leurs prix aux lauréats du concours « Ecris une nouvelle policière russe en français» destiné aux élèves des écoles, collèges et lycées.

Elle a également procédé au lancement du concours 2017 : Compose une bande dessinée sur le thème  « En Russie, dans la forêt ».

 Deux ateliers de traduction


Ces ateliers, qui se déroulent dans le cadre prestigieux du Lycée Henri IV, sont vite devenus un rendez-vous incontournable des Journées du Livre Russe.

Les meilleurs traducteurs littéraires français animent ces master-class et présentent leur travail, les difficultés de la traduction littéraire et les bonheurs liés à l’approfondissement de la compréhension d’une œuvre pour arriver à transmettre son essence dans une autre langue.

Cette année, ils ont été animés par Antonina Roubichou-Stretz et Yves Gauthier.

Antonina Roubichou-Stretz  :

La fidélité est-elle une donnée essentielle de la traduction ? – La mise en relief

Ecrivain et traductrice, Antonina Roubichou-Stretz a enseigné la langue et la littérature françaises en France, en Union soviétique (à Moscou) et aux États-Unis.

Elle a publié plusieurs ouvrages de critique consacrés à la littérature française du XVIe siècle.

A traduit de nombreux auteurs russes, dont

Valentin Raspoutine,

Andreï Bitov,

Anatoli Rybakov,

Edouard Limonov  et

Alexandre Zviaguintsev 

… ainsi que des auteurs anglo-saxons.

Yves Gauthier :

La nature russe est-elle traduisible?

Écrivain et traducteur spécialiste de la Russie, il a notamment traduit les ouvrages

de l’écrivain tchouktche Youri Rytkhéou,

Valentin Pajetnov,

Dina Rubina,

Maxim Kantor et

Vassili Peskov.

Il écrit, avec Antoine Garcia, L’Exploration de la Sibérie (Actes Sud, 1996).

En 2014, il publie Vladimir Vyssotski, un cri dans le ciel russe (Ed. Transboréal).

Cette année, il présentera, lors des Journées du Livre Russe, sa dernière traduction,

L’ours est mon maître de Valentin Pajetnov (Ed. Transboréal).

 

LE DIMANCHE DES ARTS

Nous avons souhaité profité de ce long week-end pour innover et consacrer tout une matinée aux arts plastiques et à la danse.

Ce premier essai a été une réussite et nous pensons renouveler cette initiative.

Au cours de cette matinée du dimanche 5 février nous avons proposé au public :

Des présentations d’ouvrages :

L’aventure de l’art contemporain russe du Dégel jusqu’à nos joursde et avec Igor Sokologorsky (Nouvelles Editions Jean-Michel Place)

Chtchoukine, le patron de l’art moderne de et avec Natalia Semenova et André-Marc Delocque-Fourcaud. Le petit-fils du célèbre collectionneur russe dont les œuvres sont actuellement présentées à la Fondation Vuitton est venu raconter l’histoire de son illustre famille aux visiteurs de notre manifestation.

Confessions inédites de Rudolf Noureev (Ed.Arthaud) avec Ariane Dollfus et Florian Voutev. En 2016, les éditions Arthaud publient cette autobiographie encore inédite en France. Étoile du ballet soviétique du Kirov, Noureev choisit le 16 juin 1961, lors de sa première tournée en France, de passer à l’Ouest avec fracas, en faussant compagnie aux gardes du KGB à l’aéroport du Bourget. Génie de la danse, il allait conquérir les plus grandes scènes et révolutionner l’art du ballet.

Des films :

« Oleg Tselkov – Je ne suis pas d’ici, je suis d’ailleurs » d’Alexandre Chatalov, en présence d’Oleg Tselkov.

Né en 1934, le peintre Oleg Tselkov appartient au mouvement des non-conformistes russes. Exclu de l’Union des Artistes, il est définitivement expulsé de l’URSS en 1977. Depuis, il vit et travaille à Paris. Ses toiles sont exposées dans les plus grands musées du monde. De nombreuses monographies lui sont consacrées.

« Rencontres avec Sergei Chepik » de et avec Marie-Aude Albert-Chepik.

Le peintre Serge Chepik fut pendant vingt ans salué par la presse anglo-saxonne comme « un visionnaire fulgurant » et « l’un des plus grands peintres vivants de la Russie ». Présent dans de grandes collections britanniques, russes, françaises et américaines, cet artiste « inclassable » a réalisé pour la Cathédrale Saint-Paul de Londres La Voie, la Vérité, la Vie, un ensemble de quatre toiles monumentales inaugurées en janvier 2005. Il vivait et travaillait depuis 1988 à Paris jusqu’à sa mort en 2011.


  1. Общая информация

 

 

Дни Русской Книги и Русскоязычных Литератур прошли в Париже в 8-й раз. Разнообразная программа была представлена  c 3 января по 5 февраля 2017 года, основная часть которой прошла в Мэрии 5-го округа Парижа на площади Пантеона. Кульминацией Дней стала церемония вручения 11-й Премии Русофония (за лучший литературный перевод с французского языка на русский). В этом году Дни были посвящены теме «Голоса русскоязычной диаспоры», в них приняли участие около 80 индивидуальных участников и более 60  организаций; прошло множество мероприятий :

– конференции и тематические круглые столы

-презентации новых публикаций и коллекций их авторами, переводчиками или издателями ;
– творческие встречи с писателями, в основном –  в сопровождении их переводчиков и издателей ;
– презентации государственных музеев России ;
– церемонии вручения призов победителям двух конкурсов ;
– практические семинары ;
– лекции;
– фильмы;
– выставки (фото, портретная графика, книжная иллюстрация),
– книжный салон – более 50 стендов были представлены издательствами, домами книги, ассоциациями русскими и французскими авторами и переводчиками.

Все конференции, круглые столы, презентации книг и встречи (с авторами, переводчиками или издателями) имели двуязычный характер и проходили с участием устных переводчиков.

Три веб-сайта (представляющих Ассоциацию Франция-Урал, Дни Русской Книги и Премию Русофония) освещают программу проекта. Поддерживается высокий уровень посещаемости нашего мероприятия. Персональная страница Дней русской Книги на Facebook регулярно пополнялась информацией о предстоящем мероприятии,  постоянно увеличивалось количество ее подписчиков.

Наше мероприятие имело большой успех у публики в этом году. Около 3 000 человек посетили литературную часть программы в течение двух ключевых дат- 4 и 5 в Мэрии 5-го округа г.Парижа. Это не считая людей, которые пришли в кинотеатр Гранд Аксьон. Мы объясняем этот успех сочетанием различных факторов:

. выбором всеобъемлющей темы – от классики до современных писателей;

. участием таких авторов как Дина Рубина, русскоязычная писательница из Израеля  и Владимир Федоровский, один из самых популярных во Франции русских писателей;


. поддержке средств массовой информации в рамках партнерства с «
Superflu, lindispensable littéraire», на литературном сайте «ActuaLitté» и «Culture Mag», а также многочисленным публикациям в прессе.

Флоранс Берту, мэр пятого парижского округа, подчеркнула значимость франко-русских культурных связей для парижан. Мы снова зафиксировали интерес публики к проекту . Посетители нашего мероприятия приезжали со всех уголков Франции и других стран.

Фестиваль Дни русской книги является связующим звеном  между издательским делом и любителей русской литературы.

Впервые наше мероприятие было организовано в выходные (субботу и воскресенье). Мы задействовали все залы мэрии пятого района (Зал Торжеств- Свадебный Зал- Зал Pierrotet–  Salle Pédrot). Это позволило нам сконцентрировать большую часть мероприятий  именно там и избежать рассредоточения, которое имело место быть в прошлом году. Тогда из-за нехватки пространства нам пришлось переместить  часть мероприятий в рамках фестиваля в другие здания пятого округа. Несмотря на то что даты мероприятия совпали с началом детских каникул, на посещаемости это никака не отобразилось. Напротив, количество посетителей возросло. 

 

 

  1. Литературная программа

 

На фестиваль, центральной темой которого стала тема «Голоса русскоязычной диаспоры» были приглашены писатели-русофоны из Израиля, Канады, Армении, Украины, США. Русские авторы представили посетителям свои произведения, переведенные и опубликованные во франкоговорящих странах в  2016 году. Представители Литературного Государственного музея Москвы также принимали участие в Днях Русской Книги.

2.3 Приглашённые авторы, переводчики, докладчики и модераторы

Наши гости, приехавшие из Франции, России и др. стран, приняли участие во встречах, круглых столах, конференциях и презентациях, которые состоялись  4 и 5 февраля, как в стенах Мэрии 5-ого парижского округа, так и в Лицее Генри IV. Писатели, слависты, филологи, переводчики, представители музеев и члены жюри премии Русофония- они все способствовали успеху этого мероприятия:

 

 

 

Мишель Окутурье
Жорж Нива
Кира Сапгир
Жан Радвани
Алексей Никитин
Мариам Петросян
Катрин Бремо
Владимир Лорченков

Ирен Сокологорски
Андрей Аствацатуров
Ив Готье
Андрей Иванов
Франсуа Девер
Елена Бальзамо
Николай Боков
Александр Звигульский
Ольга Горчанина
Татьяна Викторофф
Мао де Кордон-Праш

Франсуаза Женевре
Ида Юнкер
Михаил Соллогуб
Кристин Зеитунян-Белоус
Екатерина Белавина
Жерар Коньо
Дмитрий де Кошко
Наталья Журавлева
Вероник Лосски
Эмили Май
Ирина Кудесова

Марат Галиев
Жан-Клод Маркаде
Дина Рубина
Кристин Местр
Александр Жевакофф
Мари Од-Альбер
Фаншон Делинь
Элен Анри-Сафье

Вероник Лосски
Игорь Сокологорски
Амината Аленская
Рене Гера
Олег Целков
Андре-Марк Делок-Фурко
Наталья Богдановска
Антонина Рубишу-Стрец
Доминик Самсон Норман де Шамбур
Ариана Доллфус
Флориан Вутев
Элен Тексье
Ольга Зиновьева
Владимир Берелович
Павел Фокин

Мари Рош-Найденов
Анн-Мари Татсис-Боттон
Владимир Федоровский
Клэр Ошар
Седрик Гра
Оливер Лупьяс
Нинель Олесич
Елен Каплан
Марк Ало
Рафаэль Паш
Марина Ахмедова
Егор Гран
Поль Гревейак
Галина Акерман
Анри Кюни
Катрин Берто-Лавенир
Андрей Корляков
Михаил Шапошников
Наталья Семенова

 

 

2.4 Почётное место переводчикам

 

В этом году, по сложившейся традиции, переводчикам было предоставлено место рядом с писателями. Ведь именно они знают творчество «своих» писателей как никто другой, и как никто другой они определяют интонацию их повествования на других языках. Это позволило публике по-настоящему оценить роль переводчиков и издателей.

В этом году гости мероприятия имели возможность присутствовать на встречах с писателями и их переводчиками:

 

Владимир ЛОРЧЕНКОВ                        &                             Рафаэль ПАШ
Мариам ПЕТРОСЯН                              &                             Рафаэль ПАШ
Андрей ИВАНОВ                                     &                            Элен АНРИ-САФЬЕ
Алексей НИКИТИН                                 &                            
Анн-Мари ТАТСИС-БОТТОН
Марина АХМЕДОВА                              &                            
Мари РОШ-НАЙДЕНОВ

 

2.5 Встречи, круглые столы, презентации книг

Писатели, переводчики, издатели, журналисты, исследователи были приглашены из России и Франции для участия в коллективных дебатах или персональных встречах с читателями; каждое из этих мероприятий вызвало живую реакцию и множество вопросов из зала. Нередко участники круглых столов выражали противоположные точки зрения на обсуждаемые темы и противостояли друг другу в острой полемике.

КРУГЛЫЕ СТОЛЫ:

 

1 . Литература как свидетель исторических потрясений: Александр Солженицын, Наталья Горбаневская, Андрей Синявский.

Мишель Окутюрье- Кира Сапгир – Жорж Нива

Модератор: Жан Радвани

 

  1. Русская зарубежная литература XXI века.

Почему писатели выбирают русский язык для общения с читательской аудиторией?

Андрей Никитин, Мариам Петросян, Владимир Лорченков.

Модератор: Ирен Сокологорски,

 

 

  1. Между изгнанием и странствованием.

Андрей Иванов, Андрей Аствацатуров.

Модератор: Франсуа Девер.

 

  1. Как культура принимающей страны оказывает влияние на творчество писателя?
    Елена Бальзамо, Николай Боков, Александр Звигульский, Ольга Горчанина.

Модератор : Татьяна Викторофф

5. Запрещенные писатели, писатели-мученики, писатели-изгнанники. Жизнь без права на счастье? Цветаева, Берберова, Тэффи, Зайцев.

Маот де Кардон-Праше –Ида Юнкер– Михаил Соллогуб- Татьяна Викторофф

Модератор: Екатерина Белавина

 

6.Между родиной и принимающей страной, где писатели диаспоры черпают свое вдохновение?                                                       Николай Боков- Наталья Журавлева- Мария Рыбакова- Ирина Кудесова.
Модератор
 : Катрин Бремо



7.Культурные полюса русофонии.
Марат Галиев  – Дина Рубина – Александр Жевахофф.
Модератор
 : Ирен Сокологорски

8.Поэзия в ссылке:  Бальмонт, Бродский, Ходасевич и Цветаева.
Мишель Окутурье – Фаншон Делинь- Элен Анри-Сафье– Вероник Лосски
Модератор: Екатерина Белавина

9.Россия и Запад по мнению Николая Бердяева и Льва Честова
Жерар Коньо – Игорь Сокологорски

10.Парадокс Юрия Мамлеева

Жерар Коньо – Рене Гера – Кристин Зейтунян-Белоус
Модератор
 : Амината Аленская

 

Эксклюзивные интервью

  • «Дина Рубина: эмиграция- источник вдохновения» эксклюзивное интервью  с Диной Рубиной  и ее переводчиком,  Ивом Готье и Марией Рош-Найденовой
  • Почтение Александру Зиновьеву:

Годовщина публикации «Зияющих высот»с Ольгой Зиновьев, Владимир Берелович, Павел Фокин и Кристин Местр

Презентация жизнеописания  Биография Александра Зиновьева с Павлом Фокиным (2016, Изд. Молодая Гвардия – серия ЖЗЛ) с Ольгой Зиновьев, Павлом Фокиным и Кристин Местр.
Александр Зиновьев: Ибанск- Москва- Мюнхен- Москва
 с Ольгой Зиновьев, Жераром Коньо и Дмитрием де Кошко.

 

  • Удивительная Россия Владимира Федоровского. Интервью с Дмитрием де Кошко

Конференции

Иван Тургенев, passeur des lettres russes en France Александра Звигильского – Модератор:Ольга Горчанина

Миры Ивана Бунина с Клер Ошар
Русская литература в эмиграции  Андрея Корлякова
Транссибриский маршрут  с Сердриком Гра и Оливером Люпа
Природа- убежище современного человека в России Эмили Май
Интеллигенция Санкт-Петербурга и Библиотека Тургенева  в Париже Нинель Олесич и Элен Каплан

 Жозеф Кассель, жизнь до конца Марка Ало

Презентации произведений

 

Возвращение в Россию Егор Гран – Издательство P.O.L
Море космонавтов  Седрик Гра – Издательство  Paulsen
Красные души dПоль Гревейак– Издательство Gallimard
Острый нож для мягкого сердца Мария Рыбакова – Издательство le Ver à Soie
Медведь – мой хозяин Валентин Пажетнов с Ив Готье –Издательство Transboréal
Журнал встреч  Юрий Анненков с Жорж Нива– Издательство des Syrtes
В ссоре Николай Лесков с Жераром Коньо– Издательство des Syrtes
Русская гражданская война Александр Жевахофф – Издательство  Perrin
Пять русских историй Елена Бальзамо – Издательство Noir sur Blanc
Армения, душа народа Генри Кюни – Издательство Editions  Sigest
Воспоминания, безумное путешествие Революционной России de Надежда Теффи с Мао де Кордон-Праш – Издательство des Syrtes
Воспоминания в кармане Андрей Аствацатуров – Издательство Macha-Publishing
Благословленной будь, эмиграция Владимир Димиртриевич с Жераром Коньо – Издательство des Syrtes
Революция, 100 лет истории красного октября de et avec Катрин Берто-Лавенир  – Издательство Macha-Publishing
Россия: между страхами и проблемами Жан Радвани и Марлен Лаурье – Издательство Armand Colin

  1. Мастер-классы и конкурсы.

 3.1         Вручение наград конкурса AFR

Армель Жанье- Гроппо вручила награды лауреатам конкурса «Напиши русскую детективную историю на французском языке». В конкурсе участвовали ученики школ, колледжей и лицеев. Темой конкурса 2017 г. станет: «Составь комикс по теме « В России, в лесу ».

 

 

3.2          Два мастер-класса по литературному переводу.


На Днях Русской Книги состоялись семинары, которые проходят в престижном лицее Генриха IV. Лучшие французские литературные переводчики вели эти мастер-классы и представляли свои работы, рассказывали о сложностях литературного перевода и о счастье, которое появляется от глубокого проникновения в произведения. Все это для того, чтобы суметь передать его сущность на другом языке. В этом году мастер-классы провели Антонина Рубиш-Стрец и Ив Готье.

 

Антонина Рубиш-Стрец: Является ли достоверность ключевым компонентом перевода?
Писатель и переводчица, Антонина Рубиш-Стрец преподавала французский язык и литературу во Франции, в Советском Союзе (в Москве) и в США. Она опубликовала несколько трудов, посвященных французской литературе XVI-ого века. Она занимается многочисленными переводами, креди которых есть как русские авторы- Валантен Распутин, Андрей Битов, Анатолий Рибаков, Эдуард Лимонов и Александр Звягинцев- так и англо-саксонские.
Ив Готье: Переводима ли русская природа ?

 

 

Писатель и переводчик, специалист по России, он перевел труды таких писателей, как: Юрий Ритхеу, Валантен Пажетнов, Дина Рубина, Максэм Кантор и Василий Песков. Он в сотрудничесте с Антуаном Гарсиа написал Исследование Сибири (Южные Акты, 1996). В 2014г он публикует Владимир Высоцкий, крик на русском небе (Изд. Transboréal). В этом году на Дня Русской Книги он представил свой последний перевод- медведь – мой хозяин Валантена Пажетнова (Изд. Transboréal).

 

  1. Вокресенье искусств

Мы решили воспользоваться этим длинным уикендом, чтобы ввести новшества и посвятить всё утро изобразительным искусствам и танцу. Первая попытка прошла успешно и мы решили, что это хорошая инициатива, которыю нужно будет продолжить. В течение всего утра воскресенья 5 февраля мы предлагали публике:

 

 

–  Презентации работ:

  • Приключения современного русского искусства от оттепели до наших дней с Игорем Сокологорски (Издательство Jean-Michel Place)
  • Щукин, покровитель современного искусства с Натальей Семеновой и Андре-Марк Делок-Фурко. Внук знаменитого русского коллекционера, чьи произведения представлены в настоящее время в фонде Луи Виттон, пришел рассказать посетителям нашей демонстрации об истории своей известной семьи.

 

  • Рудольф Нуреев. Неистовый гений. (Изд.Arthaud) с Ариан Дольфюс и Влоран Вутев.

В 2016, издание Arthaud опубликуют эту, еще неизданную, автобиографию во Франции. Звезда советского балета, Рудольф Нуриев, первый раз привехал во Францию 16 июня 1961. Гений танца, он собирался завоевать все большие сцены и революционно изменил искусство балета.

 

 

– Фильмы:

 

  • ««Олег Целков – Я не здешний, я чужой» Александра Шаталова, в присутствии Олега Целкова. Родившийся в 1934, художник Олег Целков принадлежит к числу русских нонконформистов. Исключенный из Союза Артистов, он окончательно уехал из СССР в 1977г. Затем он жил и работал в Париже. Его картины выставлялись в самых больших музеях мира. Его жизни посвящены многочисленные монографии.
  • «Встречи с Сергеем Чепик» и с Марией-Од Альбер-Чепик. Художник Сергей Чепик в течение двадцати лет был известен как «сверкающий фантазер» и «один из величайшийх живых художников России». Представленный в английских, русских, французских и американских коллекциях, этот « трудноопределимый » художник работал для Собора Сен-Поля де Лондр Ла Вуа, Правды, Жизни, когда все четыре монументальных полотна были торжественно открыты в январе 2005. Он жил и работал в Париже с 1988г. вплоть до своей смерти в 2011г.
  1. 4. ПРЕМИЯ РУСОФОНИЯ 2017

Кульминацией и завершением Дней Русской Книги и Русскоязычных Литератур стала церемония вручения 11-й Премии Русофония за лучший литературный перевод с русского языка на французский. Премия была основана Президентским Центром Б.Ельцина (Москва) совместно с Ассоциацией Франция-Урал и присуждается победившему издательскому проекту за прошедший год. В этом году, в зале официальных торжеств в церемонии приняли участие Посол РФ во Франции Александр ОРЛОВ,  Его Превосходительство Александр Кузнецов- посол, представитель Российской Федерации при ЮНЕСКО, мэр 5-го округа Парижа Мадам Флоранс БЕРТУ ; они подчеркнули важность русско-французских культурных связей для парижан. В зале присутствовали все приглашённые на Дни Русской Книги писатели, переводчики и литературоведы.

4.1 Обновленный состав жюри

 

В 2017 Наталья Журавлева, русская писательница, находящаяся во Франции, заменила русского писателя Евгения Бунимович, который был членом жюри премии Русофония в течение многих лет.

Индивидуальный подход руководителя Премии, мадам Кристины Местр, ко всем членам жюри, позволил сформировать список всех имеющихся работ и отобрать произведения для участия в Премии. Члены жюри учувствовали в круглых столах и встречах в рамках Дней Русской Книги, они также будут задействованы на Парижской Книжной Выставке и Фестивале Книжного Форума, который организовывается каждый год в 5-ом парижском округе.

 

Жюри собирается два раза: первое собрание позволяет рассмотреть результаты года, провести первый отбор, и в случае необходимости, если мнения расходятся, повторить встречу. Во время этого собрания начинается подготовка программы Дней Русской Книги в зависимости предложений жюри. В течение второго собрания жюри утверждает список лауреатов и выбирает лауреата. В этом году выбор жюри пал на перевод Фаншон Делинь «Белый коридор»: автобиографические воспоминания: рождения в ссылку Владислава Ходассевич  издания «Interférences» . Составление различных текстов каталога было распределено между членами жюри.

 

Жюри премии Russophonie 2017: Жерар Коньо, Франсуа Девер, Франсуаза Женеврэ, Наталия Журавлева, Ирен Сокологорски и Кристин Местр, директор Премии Русофония.

 

4.2 Церемония вручения премии: привлечь молодую аудиторию


Каждый год публика была многочисленна. В этом году была организованна особенная программа в сотрудничестве с l ’ AFR (Французская Ассоциация Русистов) чтобы лучше познакомить с русской литературой молодежь, которая  участвует в конкурсах, спонсором которого была наша Ассоциация. Франция – Урал уже подтвердила, что она будет участвовать в поддержке конкурса AFR в 2018.

 

4.3 В шорт-лист премии в этом году попали переводы следующих произведений :


Фаншон ДЕЛИНЬ, перевод «Белый кородор. Воспоминания.»,автор Владислав Ходасевич, издательство «Interférences»
Андрей Иванов«Путешествие Ханумама на Лолланд» перевод ЭленЭнри, издательство Le tripode,
Анн де ПУВУРВИЛЬ, перевод «Расстрелянный поэт. Избранное.»,автор Николай Олейников, издательство «Gallimard»
Маша ЗОНИНА, перевод «Мост через Нерочь», автор Леонид Цыпкин, издательство «ChristianBourgois»

Марианна ГУРГ-АНТУШЕВИЧ, перевод «Гостиница грядущего», автор Гайто Газданов, издательство «Сircé»

 

  1. Книжный салон

В течение двух главных дней нашего фестиваля (4-5 февраля 2017 г.) в мэрии 5-го округа Парижа на двух этажах здания прошёл ежегодный салон книги. Количество участников салона увеличивается с каждым годом и на 8-х Днях Русской Книги он представил стенды 54 издателей, домов книги, независимых авторов и ассоциаций. Всех участников характеризует особенный интерес к культуре, языку и истории России. Участники книжного салона ДРК 2017 :

Список  участников:

Книжные магазины и издательства

 

Издательство BORÉALIA

Издательство SYRTES

Издательство ГАЛЛИМАР

Издательство VER À SOIE

Издательство GINKGO

Издательство LINGVA

Издательство APOPSIX

Издательство PETRA

Издательство  Louison

Издательство de l’Herne

Издательство ROD
Издательство Triartis
Издательство Kanji

 

Издательство Русская Лира

Издательство DELGA

Издательство LA DIFFERENCE

Издательство РОСТОК

Издательство JANUS

Издательство LE SEMIS

Издательство TRANSBOREAL

Дом книги EDITEURS RÉUNIS

Дом книги ГЛОБУС

Дом книги ГЕНРИХ IV

Galerie JPM Macha-Publishing
Издательство ЗЛАТОУСТ

Двуязычный Альманах Русская Литература (Lettres Russes – LRS) Union des Editeurs de Voyage Indépendants

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Авторы, переводчики и художники

 

 

Евгений Берг

Женевьева Диспот

Жан-Ноель Бенуа

Жерар Панге

Франсуаза Винтерсдорф-Фавр

Каролин Шаррон

Ирина Ракова

Лана Вдовина

Флоран Вутев

Марина Чебуркниа

Галина Балибанова

Эдуард Морадпур
Ксения Кривошей
Лариса Нури

 


Учреждения и ассоциации

 

 

 

 

  • Российский Центр Науки и Культуры (Париж)
  • Ассоциация Друзей Ивана Тургенева
  • Ассоциация Artcorusse
  • Ассоциация Любителей истории Сэнт-Женевьев-де-Буа
  • Общество Помощи Детям Беслана
  • Общество Для Кунгура
  • Турагенство ЦАРВОЯЖ
  • Fondation de bienfaisance « Saint-Pétersbourg et l’Etranger »
  • Association LRS – Littérature et traduction

 

  • АссоциацияFrançaise des Russisants (AFR)
  • Institut d’Etudes Slaves
  • Игститут Пушкина Росскийкий духовно-культурный центр
  • Союз ассоциаций Франция-Россия-СНГ-Страны Балтии (UNFRCEI)
  • АссоциацияDemain Le Printemps
  • LRS Littérature et Traduction
  • Institut Régional de Bienfaisance publique frèresMoguilevtcevy
  • Maison Lesnoff-Raïevsky (La Datcha de Donville)

 

 

 

  1. Кинопрограмма

 

Исключительное собрание « концертных фильмов» было предложено к просмотру в четверг, 2 февраля 2017 года в кинотеатре Гранд Аксьон в содружестве с Rivages Russie Rivages Evénements. Этот вечер былпосвящен приключениям студии Albatros Montreuil, было показано два фильма:

 АЛЬБАТРОС, НЕСЛОМЛЕННЫЙ БУРЕЙ! (2010), 52 мин.
Реж. Ж. Дьемена-Берже и Ж. М. Буле

Фильм повествует о похождениях группы русских художников-иммигрантов, нашедших приют в пригороде Парижа, Монтрёе, а также об их руководителе – Александре Каменка, который, будучи  « несломленным бурей », привел русских кинематографистов к революции в мировом киноискусстве под крылом продюсерской компании  »Альбатрос ».

После показа состоитялась встреча с Патриком Каменка, внуком Александра Каменка, и режиссёром фильма Жеромом Дьаманом-Берже.

 

КОСТЕР ПЫЛАЮЩИЙ
LE BRASIER ARDENT
Реж. Иван Мозжухин (1923) – 106 мин – восстановленная копия

 

Молодую женщину, во сне преследуют кошмары, о том как какой то мужчина бросает ее в пылающий костер. Не в силах избавиться от этого виденья, она обращается к мужу который нанимает частного детектива, чтобы попытаться выяснить причины этих кошмаров.

Жан Ренуар так отзывался об этом фильме:
« Однажды в кинотеатре « Коллизей » я увидел « Пылающий костер », снятый Мозжухиным и спродюссированный  Александром Каменкой из « Альбатроса ». В зале зрители кричали и свистели, пораженные спектаклем доселе невиданным. Я был счастлив. Передо мной, наконец-то, предстало хорошее французское кино. Конечно, сняли его русские, но в Монтрее, во французской атмосфере, в нашей обстановке; фильм вышел в хорошем зале, и хотя успеха не было, он-таки вышел. Я решил оставить свои занятия керамикой, и попробовать делать кино ».

 

Трио Макаренко обеспечило музыкальное сопровождение к фильму « Пылающий костер » Анна Макаренко (фортепиано), Миша Макаренко(балалайка) и Пьер Макаренко (гобой).

Трио Макаренко обеспечило музыкальное сопровождение к фильму « Пылающий костер » Анна Макаренко (фортепиано), Миша Макаренко(балалайка) и Пьер Макаренко (гобой).

 

  1. Лекции

 

В начале Дней РусскойКниги было организовано чтение отрывков из произведений Гайто Газданова(Белый коридор), Берберовой (Курсив мой) и Ивана Бунина(Солнечный удар) актером Батист

 

  1. Концерт

Нашим гостям был предложен концерт «Времена года Чайковского».Его исполняло трио: Татьяны Громцева– скрипка, Светлана Коссярова-Лишке- виолончель и Елена Крун-Голикова– фортепиано.

 

  1. Выставки

 

Четыре выставки были представлены в мэрии 5-ого парижского округа.

 

9.1   Литературный Государственный Музей Москвы – А. Вертинский : легенда века

Выставка, посвященная великому Александру Вертинскому (1889-1957)

 

        8.2  Русская культура в эмиграции

Фотографии, посвященные писателям и русским поэтам в ссылке, среди которых мы видим  Ивана Бунина, Бориса Заицева, Александра Куприна, Дмитрия Мережковского, Зинаиду Гиппиус, Теффи, Генри Труая, Жозефа Кессэль, Владислава Ходасевича, Марину Цветаеву …

 

8.3          Акварели, чертежи и иллюстрации Кристины Зейтунян-Белоус

Кристина Зеитунян-Белоу – художник, иллюстратор, поэт и литературная переводчица. На выставка были представилены ее акварели, чертежи в краске и иллюстрации для различных издателей.

 

8.4      Рисунки и детские фотографии – Выставка, организованная ассоциацией Pour Kungur

 

Дети, рожденные в России и в настоящее время проживающие за рубежом, представляют страну, ставшую Родиной. И дети из  российских детских домов (Пермский край) представляют Россию.

 

  1. Церемония закрытия – Дань Александру Вертинскому

    Великий русский певец Александр Вертенский (1889 – 1957) был брошенным, несчастным ребенком из Киева. В 1913 он приезжает в Москву, чтобы посещать театральный кружок. В 1918, он уезжает из России  через Молдавию, Германию, Нью-Йорк, Палестину… Он обосновывается на несколько лет в Париже, затем в Шанхае. В 1943 возвращается в Россию, где, без какой-то бы ни было рекламы, собирает полные залы. Он является одним из наиболее великих русских певцов XX ого века.

 

Представление карьеры и странного пути Александра Вертинского Михаилом Шапошниковым, представителем Литературного Государственного Музея Москвы,

Был организован концерт и выступление Ивана Именитова, который исполнил наиболее знаменитые песни Александра Вертинского и прочитал несколько выдержек из рукописей под аккомпанемент Алексея Ищенко (пианино).

 

  1. Организаторы и партнеры

10.1                Партнеры
Богатая программа фестиваля проходила на различных партнерских площадках.

Мэрия 5-го района Парижа
Лицей Генриха
IV

Кинотеатр Гранд Аксьон
Национальная школа изящных искусств

Фестиваль состоялся благодаря вкладу многочисленных участников, партнёров, частных лиц, предприятий, общественных организаций, официальных организаций, друзей и энтузиастов. Мы хотели бы подчеркнуть роль тех, благодаря кому проведение нашего проекта стало возможным:

По вопросам финансирования: Президентский Центр Б.Н.Ельцина (Россия), Фонд Русский Мир (Россия), Государственный Центр Книги (Франция), Французское общество авторских прав SOFIA (Париж, Франция), Французский Институт (Франция)

По вопросам организационно-логистического обеспечения: Мэрия 5-го округа Парижа, Посольство РФ во Франции, Российский Центр Науки и Культуры (Париж, Франция), Лицей Генриха IV (Париж, Франция), Эр Франс, Ассоциация Для Кунгура (Франция), все участники книжного салона 8-х Дней Русской Книги

 За информационное спонсорство и партнёрство в области связей с общественностью: Французский Институт в Москве, альманах Русская Литература (LRS – гл.редактор Ирэн Сокологорски, Париж), веб-портал Аркорюс ( Artcorusse, гл.ред. Никола Тихобразов, Париж), Союз Российских Соотечественников во Франции (Ирина Кривова, Париж), Координационный Совет Форума Российских Соотечественников (Д.Кошко, Париж), газета Советник (Мария Юсакова, Париж), франкоязычная газета из Москвы – Le Courier de Russie, газета Спутник, веб-портал Максим-энд-ко (Максим Жедилягин), веб-портал Париж-Москва (Paris-Moscou.com), Русский Очевидец (Елена Якунина, Париж), Russia Beyond The Headlines, www.quartierlatin.paris.

 

За творческий вклад в художественную программу: Дарья Лётелье, Алис Жено, Элис Гено, Батист Бодуан, Андрей Корляков, Мэри-Од Альбер-Чепик

За экспертную поддержку : Ирэн Сокологорски, Жерар Коньо, Франсуа Девер, Фрасуаза Женеврэ, Екатерина Белавина, Элен Анри-Сафье, Татьяна Викторофф, Антонина Рубишу-Стрец, Мишель Окутюрье, Игорь Сокологорски, Катрин Бремо, Ив Готье, Эмили Май, Ольга Горчанина, Александр Звигульский, Жан Радвани, Амината Аленская.

За вклад в организацию проекта : Дмитрий и Изабель Кошко, Кристин  Местр, Александр и Инес Кельчевски, Кристин Кайон, Юлия Бушнина, Кристина Глашан, Денис Устинов, Айша Керруби

Наши волонтёры : Изабель Кошко, Инес Кельчевски, Пьер Барберон, Катрин Бессонар, Доминик Веран, Жан-Батист Тексьер, Гаэтан Ажорж, Пьер Глашан, Жерар Андре, Серж Мари, Антонина Алексеенко, Джонатан Фаворель, Мэри-Кларте Делисле, Селин Лонг, Ksénia Salgueiro, Вера Бедон, Алена Карпова, Карин Дельмо ….

Переводчики: Инна Хмелевская, Одиль Мельник-Арден.

Фотография и видео: Мэттиас Пэскет, Джонатан Фаворэль и Серж Мари

10.2       Работа ассоциации Франция-Урал

Составление и подготовка литературной, концертно-театральной и кинематографической программ, орагнизация выставок, поиск помещений для ряда мероприятий, финансирования и установление партнёрских договорённостей, организация книжного салона, приглашение, организация приезда и размещения авторов, переводчиков, модераторов и других участников, обновление трёх веб-сайтов (Ассоциации Франция-Урал, Дней Русской Книги и Премии Русофония), разработка и выполнения плана по связям с общественностью, подготовка, печать и распространение рекламной продукции, контроль и управление финансовыми, бухгалтерскими, логистическими и организационными аспектами, подготовка и координация мероприятий на различных площадках… – всё это потребовало напряжённого и многомесячного труда коллектива Ассоциации Франция-Урал в следующем составе :

Дмитрий Кошко – президент Ассоциации Франция-Урал,

Кристин Местр – ответсвенная за Премию Русофония и за программу литературной части ДРК ,

Кристин Глашан – ответственная за организационные и логистические вопросы и связи с общественностью,

Юлия Бушнина – координатор финансовых, партнёрских и бухгалтерских вопросов,

Денис Устинов – ответственный за организацию книжного салона, кинопрограмму и выставки.
Значительная доля обеспечения благополучной реализации программы Дней Русской Книги принадлежит работе волонтёров. Благодаря личным контактам, энтузиазму и безвозмездному участию многих из них были достигнуты желаемые контакты с прессой, официальными партнёрами в России и во Франции. Во время же самого мероприятия, пятнадцать волонтёров обеспечивали приём посетителей, подготовку необходимого оборудования, работу стенда Ассоциации Франции-Урал, бара и т.д. и т.п.

10.3       Гости и участники выставки

Около 20 человек (писатели, члены жюри, журналисты, издатели) приехали из России чтобы принять участие в Днях русской Книги. Гости приехали также из Израиля, США, Канады, Армении и Украины. Участники книжной выставки приехали из провинции или из других стран. (Швейцария, Бельгия, Литва).

Наши гости были размещены в гостиницах в 5-м округе Парижа, недалеко от Пантеона. Мы также хотим поблагодарить Российский центр науки и культуры в Париже, который помог нам  в реализации сезона.

 

  1. Итоги и перспективы

 

Cо дня создания премии Русофония в 2006 г. успех этого проекта не переставал с каждым годом достигать новых высот. Чтоб поддержать интерес к нему и расширить круг публики, в 2010-м году Ассоциация Франция-Урал впервые провела Дни Русской Книги, которые к настоящему моменту представляют собой многопрофильный культурный фестиваль с литературной доминантой.

Мы собираемся продолжить сотрудничество с русскими музеями, которые, по примеру Литературного Музея Москвы, являются ценной поддержкой нашей литературной программы.

Мы остались довольны сотрудничеством  с Rivages Russie Evénements и кинотеатром Le Grand Action, которое мы организовали в прошлом году. Мы с нетерпением ждем продолжения этого сотрудничества в будущем.

 

Успешная реализация кинопрограммы позволяют повторить в следующем году опыт сотрудничества с соответствующими партнёрами, т.к. в Париже продолжают появляться новые кинофестивали и регулярные ретроспективы русского и советского кинематографа. Эти мероприятия и, по возможности, другие могут быть включены в программу следующих Дней Русской Книги.

Коллектив Ассоциации Франция-Урал, вовлечённый в организацию Дней Русской Книги и Премии Русофония, единодушен в мнении, что для дальнейшего развития нашего проекта мы должны будем не только не снижать объёма и разнообразия программы, но и, по возможности, подчёркивать международное измерение распространения русского языка и русскоязычных литератур. Иными словами, тема русофонии выходит далеко за границы Франции и заставляет изучить возможности выхода на уровень европейского международного фестиваля.

 

 

Ассоциация Франция-Урал

Париж, февраль 2017

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Prix Russophonie

Prix Russophonie

PRIX RUSSOPHONIE 2017

Chaque année, la cérémonie de remise du Prix Russophonie est le point d’orgue des Journées du Livre Russe.

Le Prix Russophonie qui récompense la meilleure traduction littéraire de l’année du russe vers le français, a été fondé par le Centre Présidentiel Boris Eltsine et l’association France Oural.

La salle des Fêtes de la mairie du 5e a accueilli un public très nombreux.

De nombreuses personnalités étaient présentes, notamment

La Maire du 5e arrondissement de Paris, Madame Florence Berthout,

S.E.M. Alexandre Orlov, Ambassadeur de Russie en France,

S.E.M. Alexandre Kouznetsov, Ambassadeur, délégué permanent de la Fédération de Russie auprès de l’UNESCO  … 

Les écrivains invités, des traducteurs ainsi que de nombreux représentants du milieu littéraire franco-russe étaient largement présents dans la salle des Fêtes.

Un jury très impliqué et renouvelé

En 2017, Natalia Jouravliova, écrivaine russe résidant en France  est venue remplacer l’écrivain russe Evgueni Bounimovitch qui a été membre du jury du Prix Russophonie pendant de nombreuses années.

Les échanges informels et individuels de la directrice du Prix, Madame Christine Mestre, avec les membres du jury lui permettent de préparer les réunions de travail et de sélection des œuvres proposées à leur examen mais également d’envisager la participation des membres du jury à des tables rondes ou des rencontres, soit dans le cadre des Journées du Livre Russe, soit au Salon du Livre de Paris, soit encore dans le cadre du Festival Quartier du Livre organisé chaque année dans le 5e arrondissement de Paris.

Le jury se réunit deux fois :

La première réunion permet de faire le point sur la production de l’année, d’opérer une première sélection, et éventuellement, si les avis divergent, de procéder à des relectures. Au cours de cette réunion il est aussi possible de dégager des tendances dans la production de l’année et de réajuster le programme des Journées du Livre Russe en fonction d’éventuelles propositions du jury.

Lors de la deuxième réunion le jury établit le palmarès et choisit le lauréat.

Cette année le choix du Jury s’est porté sur la traduction de Fanchon Deligne pour Le couloir blanc : souvenirs autobiographiques : de la naissance à l’exil de Vladislav Khodassevitch aux éditions Interférences.

La rédaction des divers textes du catalogue a été répartie entre les membres du Jury.

 

Le jury du Prix Russophonie 2017 était composé de :

Gérard Conio,

François Deweer,

Françoise Genevray,

Natalia Jouravliova,

Irène Sokologorsky et

Christine Mestre, directrice du Prix Russophonie.

 

La cérémonie de remise : attirer le jeune public
Comme chaque année le public était nombreux.

Cette année une action particulière avait été entreprise en partenariat avec l’ AFR (Association  Française des Russisants)  pour faire mieux connaître la littérature russe auprès du jeune public sollicité pour un concours dont l’Association était sponsor avec un don de livres aux lauréats.

L’association France Oural a déjà confirmé qu’elle reconduirait son soutien au concours de l’AFR (Association  Française des Russisants) pour l’opération 2018.

afr

 

Bilan et perspectives : aller à la rencontre du grand public

Le Prix Russophonie est un prix de traduction, il est légitimement perçu prioritairement par un public averti russophone ou russophile.

Pour aller à la rencontre du grand public francophone, nous avons très vite été amenés à créer les Journées du livre russe et des littératures russophones qui drainent un public de plus en plus large.

Le prix en demeure l’axe central.

Short-list du Prix Russophonie 2017


Fanchon Deligne pour Le couloir blanc : souvenirs autobiographiques : de la naissance à l’exil de Vladislav Khodassevitch aux éditions Interférences,

LE COULOIR BLANC

LE COULOIR
BLANC

 

Hélène Henry pour Le Voyage de Hanumân d’Andreï Ivanov aux éditions Le Tripode,

Le Voyage de Hanumân

Le Voyage de Hanumân

Anne de Pouvourville pour Un poète fusillé : vers choisis de Nikolaï Oleïnikov aux  éditions Gallimard,

Un poète fusillé

Un poète fusillé

Macha Zonina pour Le Pont sur la Nerotch de Léonid Tsypkine aux éditions Christian Bourgois,

Le pont sur la Nerotch

Le pont sur la Nerotch


Le salon du livre

salon du livre étage 1

La mairie du 5e arrondissement a accueilli cette année encore le salon du livre des Journées du Livre Russe, les 5 et 6 février 2016.

Chaque année, le nombre de participants augmente et les stands sont maintenant répartis sur deux étages.

Cette année, nous avons enregistré 54 participations d’éditeurs, libraires, traducteurs indépendants et associations franco-russes.

salon du livre étage 1

Liste des participants :

 

Librairies et éditeurs

Éditions Boréalia

Éditions Delga

Éditions des Syrtes

Éditions du Ver à Soie

Éditions Ginkgo

Éditions Lingva

Éditions Gallimard

Éditions Noir sur Blanc

Éditions de la Différence

Éditions Pétra

Éditions Transboréal

Éditions Zlatoust

Editions Louison

Editions de l’Herne

Editions Rostok

Editions ROD

Editions Triartis

Editions Kanjil

Revue Les Lettres Russes (LRS)

Editions Russkaya Lira

Editions de Janus

Edtions Apopsix

Editions Sigest

Editions Macha-Publishing

Editions Le Semis

Union des Editeurs de Voyage Indépendants

Galerie JPM

Librairie des Editeurs Réunis – YMCA PRESS

Librairie du Globe

Librairie Henri IV

 

Аuteurs, traducteurs et artistes

 

Eugène Berg

Geneviève Dispot

Jean-Noël Benoît

Gérard Pinguet

Françoise Wintersdorff-Faivre

Caroline Charron

Irina Rakova

Lada V’dovina

Florian Voutev

Marina Tchebourkina

Galina Balebanova

Edouard Moradpour

Xenia Krivocheïne

Larissa Noury

 

Institutions et associations 

 

Union des associations France-Russie-CEI-Etats Baltes (UNFRCEI)

Association Artcorusse

Association Demain Le Printemps

Association LRS – Littérature et traduction

Association Solidarité Enfants de Beslan

Association Française des Russisants (AFR)

CRSC (Paris) Centre de Russie pour la Science et la Culture à Paris

Association des amis d’Ivan Tourguéniev

Association des amis de l’histoire de Sainte-Geneviève-des-Bois

Association Pour Kungur

Tsar Voyages

Fondation de bienfaisance « Saint-Pétersbourg et l’Etranger »

Institut d’Etudes Slaves

Institut Pouchkine au Centre Spirituel et Orthodoxe à Paris

LRS Littérature et Traduction

Maison Lesnoff-Raïevsky (La Datcha de Donville)

Institut Régional de Bienfaisance publique frères Moguilevtcevy

 

 

Cinéma

 

Une séance exceptionnelle « ciné concert » était proposée le jeudi 2 février 2017 au cinéma Le Grand Action, en partenariat avec Rivages Russie Rivages Evénements.  

Au cours de cette soirée dédiée à l’aventure des studios Albatros de Montreuil, deux films ont été projetés :

Un lieu historique

ALBATROS, DEBOUT MALGRÉ LA TEMPÊTE !
Film de J. Diamant-Berger et J.M. Boulet  (2010) – Durée 52 mn

Le film raconte l’aventure d’un groupe d’artistes russes exilés à Montreuil et celle de leur guide, Alexandre Kamenka, l’homme qui « debout malgré la tempête », les a conduits sous la bannière de « l’Albatros » à révolutionner le cinéma mondial.

Débat avec Patrick Kamenka, petit-fils d’Alexandre Kamenka et le réalisateur-producteur Jérôme Diamant-Berger

Le brasier ardent

Le brasier ardent

LE BRASIER ARDENT 
Film de et avec Yvan Mosjoukine (1923) – Durée 106 mn – Restauration Cinémathèque Française

 

En rêve, une jeune femme voit un inconnu la pourchasser sans cesse avant de la jeter dans un brasier.

Son mari engage un détective pour retrouver l’origine de ses visions.

 « Un jour, au cinéma du Colisée, je vis Le Brasier Ardent mis en scène par Mosjoukine et produit par le courageux Alexandre Kamenka des films Albatros.  La salle hurlait et sifflait, choquée de ce spectacle si différent de sa pâture habituelle. J’étais ravi. Enfin, j’avais devant les yeux un bon film en France. Bien sûr, il était fait par des Russes, mais à Montreuil, dans une ambiance française, sous notre climat ; le film sortait dans une bonne salle, sans succès, mais il sortait. Je décidai d’abandonner mon métier qui était la céramique, et d’essayer de faire du cinéma. »


Jean Renoir, Mes années d’apprentissage, extrait de Écrits (1926-1971).

Le trio Makarenko a assuré l’accompagnement musical de la projection du « Brasier Ardent » : Anne Makarenko (piano), Micha Makarenko (balalaïka) et Pierre Makarenko (hautbois).

 

Lectures

Pour débuter les Journées du Livre Russe et pour marquer un temps d’écoute dans notre programme,

le comédien Baptiste Baudoin a lu des extraits des œuvres de

Gaïto Gazdanov (Hôtel du Futur),

Nina Berberova (C’est moi qui souligne) et

Ivan Bounine (Coup de Soleil).

 

Concert

Le trio composé de Tatiana Gromtseva, violon, Svetlana Kossyreva-Lischke, violoncelle et Elena Kroon-Golikova, piano, ont offert à nos visiteurs une pause musicale.

Elles ont interprété Les Saisons de Piotr Tchaïkovski.

 

Expositions

 

Quatre expositions étaient présentées à la mairie du 5e arrondissement de Paris.

Musée Littéraire d’Etat de Moscou – La légende Vertinski
Exposition consacrée au grand chanteur Alexandre Vertinski (1889-1957)

 

 

La culture russe en exil

Photographies consacrées aux écrivains et poètes russes en exil parmi lesquels on retrouve Ivan Bounine, Boris Zaïtsev, Alexandre Kouprine, Dimitri Merejkovski, Zinaïda Hippius, Teffi, Henri Troyat, Joseph Kessel, Vladislav Khodassevitch, Marina Tsvetaïeva …

Aquarelles, dessins et illustrations de Christine Zeytounian-Beloüs

Christine Zeytounian-Beloüs est peintre, illustratrice, poète et traductrice littéraire. Son exposition a présenté des aquarelles, dessins à l’encre et illustrations réalisées pour divers éditeurs.

Dessins et montages de photos d’enfants – Exposition organisée par l’association Pour Kungur
Les enfants nés en Russie vivant maintenant à l’étranger présentent leur pays d’adoption et les enfants des orphelinats russes (région de Perm) nous présentent la Russie.

 

Cérémonie de clôture – Hommage à Alexandre Vertinski

Le grand chanteur russe Alexandre Vertinski (1889 – 1957) connaît une enfance abandonnée et misérable à Kiev.

En 1913, il rallie Moscou et fréquente les milieux du théâtre. En 1918, il quitte la Russie, passe par la Moldavie, l’Allemagne, New-York, la Palestine …

Il s’installe pendant quelques années à Paris, puis à Shanghaï.

En 1943, il peut rentrer en Russie, où – sans publicité aucune – il connaît un immense succès. 

Il est considéré comme un des plus grands chanteurs russes du XXe siècle.


Présentation de la carrière et de l’itinéraire singulier d’Alexandre Vertinski par Mikhail Chapochnikov, représentant du Musée Littéraire d’Etat de Moscou,

Intervention suivie d’un concert.

Ivan Imenitov a interprèté les plus célèbres chansons d’Alexandre Vertinski et lu des extraits de ses écrits. Il était accompagné au piano par Aleksey Ischchanka.

 

 

Organisateurs et partenaires

 

Partenaires
Les Journées du Livre Russe offrent un programme très riche et ont pris l’ampleur d’un festival qui se déroule dans différents lieux de Paris :

La mairie du 5e arrondissement
Le Lycée Henri IV

Le cinéma Le Grand Action
L’Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts

Notre association a pu gérer l’ensemble de cette manifestation grâce à la collaboration et à l’aide de différents partenaires, organisations officielles ou professionnelles, amis et volontaires.

Nous tenons ici à remercier tous ceux grâce à qui notre projet a pu exister :

Nos financeurs :  

le Centre National du Livre (France) –

la SOFIA (France) –

le Centre Présidentiel Boris Eltsine (Russie) –

l’Institut de la Traduction (Russie) –

le Fonds Russkiy Mir (Russie).

 

Nos soutiens logistiques :

la Mairie du 5e arrondissement de Paris,

l’ambassade de Russie en France,

le Centre de Russie pour la Science et la Culture à Paris,

le Lycée Henri IV,

Air France,

l’association Pour Kungur,

tous les participants au salon des Journées du Livre Russe.

Со-production et sponsors :

 l’Institut de la Traduction (Russie),

Rivages Russie Evénements,

le Musée Littéraire d’Etat de Moscou, A

ir France,

Tema TV/Canal +,

Russia Beyond the Headlines,

la Librairie du Globe,

Editions Louison.

Partenaires « communication et media » :

 

la revue bilingue Lettres Russes-LRS,

le site Artcorusse,

le Conseil des Russes de France,

Conseil de coordination du Forum des Russes de France

le conseil de Coordination du Forum des Russes de France,

Sovetnik,

le Courrier de Russie,

Spoutnik,

Maxim-and-Co,

Paris-Moscou.com,

L’observateur Russe,

Russia Beyond the Headlines,

la Librairie du Globe,

Superflu l’Indispensable Littéraire,

www.quartierlatin.paris.

Création et volet artistique de notre programme :

Dacha Letellier,

Alice Genaud,

Jules Couartou,

Baptiste Baudoin,

Andreï Korliakov,

Marie-Aude Albert-Chepik.

Slavistes et spécialistes de la littérature russe :  

Irène Sokologorksy,

Gérard Conio,

François Deweer,

Françoise Genevray,

Ekaterina Belavina,

Tatiana Victoroff,

Antonina Roubichou-Stretz,

Hélène Henry-Safier,

Michel Aucouturier,

Igor Sokologorsky,

Catherine Brémeau,

Yves Gauthier,

Alexandre Zviguilsky,

Olga Gortchanina,

Emilie Maj,

Jean Radvanyi,

Aminata Alenskaya.

 

Le comité de pilotage des Journées du Livre Russe :

Dimitri de Kochko,

Irène Sokologorsky,

Christine Mestre,

Christine Caillon,

Alexandre Keltchewsky,

Aïcha Kherroubi,

Yulia Bushnina,

Christine Glachant

Tous nos bénévoles :

Isabelle de Kochko, Inès Keltchewsky, Pierre Barberon, Catherine Bessonard, Dominique Vérin, Jean-Baptiste Texier, Gaëtan Ageorges, Pierre Glachant, Gérard André, Serge Marie, Antonina Alexeyenko, Jonathan Favorel, Marie-Clarté Delisle, Céline Long, Ksénia Salgueiro, Vera Bedon, Aliona Karpov, Karine Delmont ….

Les interprètes :  

Inna Khmelevskaya,

Odile Melnik-Ardin.

Photographie et vidéo :

Matthias Pasquet,

Jonathan Favorel et

Serge Marie

 

Le travail de l’association France Oural


L’ensemble de la manifestation (programmation littéraire, expositions, logistique, conférences, salon du livre, programme théâtral et cinéma, recherche de partenariat, gestion des sites internet et des pages Facebook, gestion des fichiers, relations presse et communication …) est piloté par l’équipe de l’association France Oural :

Dimitri de Kochko – Président

Christine Mestre – Directrice du Prix Russophonie – Responsable de la programmation littéraire des Journées

Christine Glachant – Responsable de la logistique, de l’organisation et de la communication des Journées du Livre Russe

Yulia Bushnina – Responsable des partenariats financiers et de la comptabilité

Denis Oustinov – Responsable du salon du livre des Journées, des expositions et du cinéma.

Tout au long de l’année, des réunions du Comité de Pilotage ont rythmé la construction du programme de la manifestation.

Le succès de notre festival dépend également du travail de notre équipe de bénévoles. Sans leur précieuse participation, France Oural ne pourrait réaliser son programme. Sans eux, rien ne serait possible. Ce sont eux qui ont assuré la diffusion de notre documentation, les accueils à l’aéroport, l’installation des salles, le suivi des conférences, le son….  

Le Samobar des Journées fonctionne exclusivement grâce à nos bénévoles.

Qu’ils en soient tous ici remerciés.

 

Les invités et les exposants


Près de 20 personnes (écrivains, membres du jury, journalistes, éditeurs …) sont venues de Russie pour participer aux Journées du Livre Russe.

Mais également d’Israël, du Canada, d’Arménie, d’Ukraine, des Etats-Unis

De nombreux participants au salon du livre venaient de province ou de l’étranger (Suisse, Belgique, Lituanie …).

Nos invités étaient logés dans des hôtels du 5e arrondissement de Paris, à deux pas de la place du Panthéon.

Nous voulons également remercier chaleureusement le Centre de Russie pour la Science et la Culture à Paris qui nous a beaucoup aidés pour la réalisation de cette édition.

 

Bilan et perspectives

Depuis la création du Prix Russophonie en 2006, le succès de notre manifestation ne s’est jamais démenti et s’accroît d’année en année.

Les Journées Européennes du Livre Russe et des Littératures Russophones ont été créées en 2010 par l’association France Oural pour offrir à la littérature russe la visibilité qu’elle mérite en France.

La dominante littéraire est toujours au cœur de notre projet et nous avons développé des volets complémentaires : cinéma, théâtre, expositions et cette année, une matinée consacrée aux arts plastiques … pour offrir au visiteur une véritable plongée dans la culture russe.

Nous allons continuer nos prises de contact avec les musées russes qui, à l’instar du Musée Littéraire de Moscou, sont un soutien précieux pour l’élaboration de notre programme littéraire et une force de propositions pour les expositions que nous organisons.

Concernant le cinéma, le partenariat que nous avons établi l’an dernier avec Rivages Russie Evénements et le cinéma Le Grand Action est très très satisfaisant.

Nous serons très heureux de reconduire cette collaboration pour de prochaines éditions.

Tous ceux, au sein de France Oural, qui contribuent à l’organisation des Journées du Livre Russe souhaitent que notre manifestation se renforce et affirme une présence plus internationale pour la promotion de la littérature russe.

Notre objectif serait de porter les Journées du Livre Russe au niveau européen.

Paris, février 2017

 

 

 

 

Télécharger le programme détaillé des JLR 2017

Programme-détaillé-JLR-2017

Programme JLR 2017

Télécharger le programme succinct des JLR 2017

Programme-succinct-JLR-2017

Programme succinct JLR 2017

Télécharger la grille horaire des JLR 2017

Grille-horaires-JLR-2017

Grille horaires 2017

скачать краткую презентацию Дней Русской Книги 2017 

Programme RU 2017

Programme RU 2017

 

La littérature russe de l’exil

Il existe une abondante littérature russe de l’exil, et si de nombreux écrivains arrachés à leur terre natale par les violences de l’Histoire ou les difficultés économiques, ont quitté la Russie pour l’Allemagne, les Etats-Unis, la Grande-Bretagne, le Canada, Israël ou la Suisse, aucun pays n’a, comme la France, accueilli autant d’auteurs ou d’artistes russes ou russophones. Ceci s’explique par des liens exceptionnels et anciens entre les deux pays.

Le XIXe siècle

Déjà au XIXe siècle, Ivan Tourguéniev avait fait le choix de la France dont il avait fait son pays d’adoption.

 Dans les années 1920, la première vague de la diaspora russe commence avec l’exil des Russes blancs et ceux chassés par le nouveau pouvoir : de Bounine à Remizov, en passant par Irène Némirovsky et par les poètes Tsvetaïeva, Balmont, Khodassevitch, Hippius, Zaïtsev, sans oublier les artistes Ossip Zadkine, Fedor Chaliapine ou encore le célèbre collectionneur Sergueï Chtchoukine… 

Ils investissent également le monde du cinéma en créant les studios Albatros à Montreuil qui vont révolutionner le cinéma mondial.

Ils sont rejoints, à l’issue de la Seconde Guerre Mondiale, par ceux qui se sont retrouvés dans les territoires occupés ou qui ont été internés et craignent, à juste titre, d’être envoyés dans les camps staliniens s’ils rentrent en Russie. 

les années 1970-1980

Une troisième vague de l’immigration russe en France a lieu dans les années 1970-1980. Elle est constituée, pour sa partie la plus visible, de dissidents et opposants au régime soviétique. C’est le cas de Siniavski, Etkind, Pliouchtch, Gorbanievskaïa, Maximov, Nekrassov, Galitch ; d’autres, déchus de leur nationalité, se voient contraints à l’exil, c’est le cas de Soljenitsyne, Zinoviev, Brodsky ou Rostropovitch.

Après la chute de l’URSS et la situation qui en découle, l’émigration des années 1990 n’est plus un arrachement définitif mais l’occasion pour de nombreux écrivains de s’installer ailleurs pour vivre ou travailler.

le choix de la langue française

Certains ont fait le choix de la langue française dont ils sont devenus des figures emblématiques : Henri Troyat (de son vrai nom Lev Tarassov), Maurice Druon, Romain Gary (Roman Kassev) et Andreï Makine, lauréats du Prix Goncourt ; la comtesse de Ségur (née Sophie Rostopchine) ; d’autres ont été élus à l’Académie Française comme Joseph Kessel, Henri Troyat, Maurice Druon, Hélène Carrère d’Encausse et plus récemment Andreï Makine, d’autres encore comme Nathalie Sarraute (Natalia Tcherniak) ont été à l’origine de courants littéraires. Mais la majorité d’entre eux a continué à s’exprimer en russe. D’autres ont écrit dans les deux langues comme Marina Tsvetaïeva et Vladimir Nabokov et on se penchera dans le cadre du volet « russophonie » de notre événement sur le choix de la langue russe comme langue d’écriture pour les auteurs qui ont une autre nationalité.

la richesse de leur apport à la culture française

Quelle que soit la langue d’écriture, la richesse de leur apport à la culture française n’est plus à démontrer et l’on peut s’interroger à la fois sur la façon dont ils ont été accueillis par leurs pairs et sur la façon dont leur œuvre a évolué en exil.

La littérature est – elle devenue pour eux un refuge intérieur, une consolation à la douleur de l’émigration 

Apportent-ils un éclairage nouveau sur les sociétés qui les accueillent, sont-ils inspirés par la
rancœur, la nostalgie, l’idéalisation du pays quitté ?

Comment leurs points de vue ont-ils évolué ?

8e édition

Au cours de cette 8e édition, Olga ZINOVIEV retracera l’itinéraire d’Alexandre Zinoviev, de la Russie à son exil en Europe.

Enfin,  le thème de lécrivain en exil sera évoqué à travers les classiques qui ont soit fait le choix de quitter leur pays, soit y ont été contraints mais également avec des écrivains contemporains  venus de divers pays :

Vladimir FEDOROVSKI (France),

Dmitri BORTNIKOV (France),

Nicolas BOKOV (France),

Dina RUBINA (Israël),

Andreï IVANOV (Estonie),

Alexeï NIKITINE (Ukraine),

Maria RYBAKOVA (USA), 

Mariam PETROSYAN (Arménie),

Vladimir LORTCHENKOV (Canada) ,

Tchinguiz ABDOULLAÏEV (Azerbaïdjan)

ainsi que Marina AKHMEDOVA, Andreï BATOV et Andreï ASTVATSATOUROV (Russie).

Des écrivains français, parmi lesquels Iegor GRAN, Paul GREVEILLAC et Cédric GRAS, apporteront chacun un point de vue singulier sur la Russie qui a inspiré  leurs derniers ouvrages et  leur éclairage personnel sur la création littéraire et l’enracinement.


PRATIQUE :