traducteur
André Markowicz, né en 1960, est de mère russe et a passé ses premières années en Russie. Depuis 1981, il a publié plus d’une centaine de volumes de traductions, d’ouvrages de prose, de poésie et de théâtre. Il a participé à plus d’une centaine de mises en scène de ses traductions, en France, au Québec, en Belgique ou en Suisse.
Il a traduit l’intégralité des œuvres de fiction de Fiodor Dostoïevski, le théâtre complet de Nikolaï Gogol, Du malheur d’avoir de l’esprit d’Alexandre Griboïédov, des pièces d’Alexandre Pouchkine et son roman en vers Eugène Onéguine, le Bal masqué de Mikhaïl Lermontov, Cœur ardent, La Forêt, L’Orage d’Alexandre Ostrovski, ainsi qu’une quarantaine d’autres pièces d’auteurs différents (Alexandre Soukhovo-Kobyline, Léon Tolstoï, Léonid Andréïev, Maxime Gorki, Nikolaï Erdman, Evguéni Schwartz, Alexandre Vvédenski). Son livre Le Soleil d’Alexandre, nominé pour le 6e Prix Russophonie (2012), présente les poèmes et la vie des poètes de la génération de Pouchkine. En collaboration avec Françoise Morvan, il a traduit le théâtre complet d’Anton Tchekhov. Après voir également traduit avec elle Le Songe d’une nuit d’été, il a traduit, seul, quatorze pièces de Shakespeare.
André Markowicz est également poète et écrivain. Il a publié quatre livres de poèmes et plusieurs ouvrages d’inspiration autobiographique.