JOËLLE DUBLANCHET
Lauréate du 2e Prix Russophonie (2008) pour la traduction des livres Pathologies de Zakhar Prilepine (éditions des Syrtes) et L’Année du mensonge d’Andreï Guelassimov (éditions Actes Sud).
Lire la suiteLauréate du 2e Prix Russophonie (2008) pour la traduction des livres Pathologies de Zakhar Prilepine (éditions des Syrtes) et L’Année du mensonge d’Andreï Guelassimov (éditions Actes Sud).
Lire la suiteLauréate du 3e Prix Russophonie (2009) pour sa traduction d’Éloge des voyages insensés de Vassili Golovanov (éditions Verdier).
Lire la suiteLauréate du 5e Prix Russophonie (2011) pour la traduction du Syndrome de Fritz de Dmitri Bortnikov (éditions Noir sur Blanc). Cette année-là, le prix a été partagé entre Julie Bouvard et Luba Jurgenson (pour la traduction d’Apologie de Pluchkine de Vladimir Toporov, éditions Verdier).
Lire la suiteLauréate du 8e Prix Russophonie (2014) pour sa traduction des Lettres de Solovki de Pavel Florensky (éditions L’Âge d’Homme).
Lire la suiteLuba Jurgenson, née le 1er juillet 1958 à Moscou, est une femme de lettres francophone d’origine estonienne et de culture russe. Elle a émigré à Paris à l’âge de 16 ans, en 1975. Elle est traductrice, universitaire et codirectrice (avec Anne Coldefy-Faucard) de la collection « Poustiaki » aux éditions Verdier. Luba Jurgenson a été […]
Lire la suiteHélène Sinany a enseigné à la Sorbonne (Paris-IV), puis a travaillé comme traductrice au Service français de traduction à l’ONU (New York). C’est là qu’elle a pu acquérir une expérience des sujets scientifiques et techniques qui s’est révélée particulièrement utile lorsqu’elle a entrepris de traduire Le Persan d’Alexander Ilichevsky où l’auteur, lui-même de formation scientifique, […]
Lire la suiteBibliothécaire à Aubervilliers, puis à Pantin, directrice de la collection «Passages » aux éditions Le Sorbier (1995-1999) dirigées par Régine Lilensten, Odile Belkeddar est aussi auteure d’articles sur les livres russes pour la jeunesse depuis 1977 dans La Revue des livres pour enfants (www.lajoieparleslivres.bnf.fr) et de postfaces pour la «Collection des Trois Ourses» (éditions MeMo): […]
Lire la suiteFanchon Deligne est chercheuse en paléo-environnement et enseignante. Elle a fait ses premières armes en tant que traductrice sur un ouvrage consacré à l’archéologie. Elle a participé aux ateliers du Centre de Traduction littéraire de Bruxelles et, en 2010, à la première Fabrique des Traducteurs franco-russe au CITL d’Arles. La traductrice belge est lauréate du […]
Lire la suiteJean-Baptiste Godon, né en l’an septante-huit à la Porte Clignancourt, a passé en pure perte le plus clair de son temps. Pas un mot, pas une ligne ne lui sont consacrés dans l’Annuaire du Gotha. On raconte seulement qu’il « s’assit à quatre ans dans une jatte de fraises, qu’il passa son bachot, fit son […]
Lire la suitePoète et traductrice, Christine Zeytounian-Beloüs est également peintre et illustratrice. Elle est lauréate du Prix Russophonie en 2010, pour sa traduction de Premier rendez-vous d’Andreï Biely, et en 2019, pour sa traduction de L’Imparfait du temps passé de Grisha Bruskin. En 2019, elle a traduit La Locomotive des sœurs Tcherepanov d’Olga Slavnikova (éditions Gallimard). Lauréate du […]
Lire la suite