+

2015-Ateliers /

3 ateliers gratuits dans les cadres des Journées du Livre Russe et des Littératures Russophones 2015

Lieu : Salle des Médailles du Lycée Henri IV
(23, rue Clovis 75005 Paris)

POUR S’INSCRIRE : écrire à journeesdulivrerusse@gmail.com avec l’objet
«ATELIER TRADUCTION JURGENSON» ou
«ATELIER TRADUCTION ZEYTOUNIAN»
ou par téléphone : 09 81 94 76 26 / 01 46 22 55 18
en donnant vos nom, prénom, e-mail, téléphone.

 

Atelier « L’apprentissage du russe. Nouvelles approches » – pour des familles, enseignants et élèves de russe.
Animé par Stanislav GOLOUBEV, directeur des Editions ZLATOUST – éditeur russe de méthodes d’apprentissage des langues.
Atelier destiné aux enseignants de russe.
vendredi 30 janvier 2015, 11h30-13h30. Entrée libre.

 

ATELIER D’INITIATION A LA TRADUCTION LITTERAIRE n°1Traduire et retraduire les témoignages historiques (le Goulag, la guerre civile, la Shoah…) – L’écriture de soi et les problèmes de traduction.
Animé par Luba JURGENSON, traductrice des oeuvres d’I.Gontcharov, de N.Berberova, de L.Guirchovitch, de V.Toporov, de V.Grossman, de V.Chalamov…

« On a souvent pensé que la littérature testimoniale se réduisait au récit des faits. S’agissant de leur traduction, on s’est donc contenté de soulever des questions liées à la terminologie (l’argot des camps, en l’occurrence) ou à la nécessité de rester fidèle à l’original. Or, la traduction des témoignages en français implique aussi une réflexion sur le rapport de la culture occidentale à la vérité. Elle met également en lumière le fait que les témoignages sont des «reconstructions» et non des restitutions pures et simples des événements. Leurs auteurs ont recours à des procédés littéraires, à des figures de style, voire à des implants fictionnels. Je propose donc de réfl échir, sur l’exemple de quelques extraits, à la dimension littéraire de ces textes. » – Luba Jurgenson.
Groupe limité à 30 participants, sur inscription.
vendredi 30 janvier 2015, 15h-17h

 

ATELIER D’INITIATION A LA TRADUCTION LITTERAIRE n°2 :
(EN REMPLACEMENT DE L’ATELIER d’André MARKOWICZ)

« Comment traduire ? Choix, méthodes et moyens (prose et poésie) »
Atelier animé par Christine ZEYTOUNIAN-BELOUS, traductrice notamment de Akhmadoulina, Biely, Bitov, Dovlatov, Makanine, Prigov, Slavnikova, Sologoub… –
Poète bilingue et traductrice d’une soixantaine de livres, Christine Zeytounian-Belous parlera des choix et méthodes de traduction en poésie et prose de fiction et proposera un exercice de traduction au public intéressé.
Groupe limité à 30 participants, sur inscription.
vendredi 30 janvier 2015, 17h-19h